==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ།
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ།
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེའི༔ བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གུས་བཏུད་ནས༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རི་བོ་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སོགས༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་པར༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་
ནས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ངེས་འབྱུང་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱ༔ བླ་མ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དམ་བཅའ་གཟུང༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་བསྡམ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བཟུང༔
གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་འགྱུར་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བཀའ་ཐོས་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་མྱུར་དུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃཿ འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་འབྱུང་བ་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གསང་བ་གསུམ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་རྟག་པའི་དབྱིངས༔ རྒྱུན་དང་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེར་སྣང༔ བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་

【汉语翻译】
金刚甘露大秘密之口诀心髓深奥。
金刚甘露大秘密之口诀心髓深奥。
金刚甘露大秘密之口诀心髓深奥 敬录完毕。
印度语：班杂 阿弥利达 玛哈 固雅 乌巴德夏。藏语：金刚甘露大秘密之口诀。顶礼吉祥黑汝嘎！
空性金刚大乐中，甘露无别明点身，恭敬顶礼黑汝嘎，宣说大秘密之口诀。
萨玛雅！菩提心成熟获胜灌顶，以清净秘密之誓言，为利他速成佛，应修持此甚深道。
于药山森林中，或大尸陀林等地，寂静且具加持力处，成就殊胜之安乐悉地。
以甘露水沐浴后，于安乐座上端身，调理气息，生起出离心与菩提心。
迎请上师饮血金刚尊，于前方虚空中，身语意三专注一境，皈依并受持誓言。
吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）轮回涅槃金刚甘露大，无别双运黑汝嘎，偕同上师空行众，三门恭敬而皈依，于无边有情众，以无缘大悲普摄持，为安置于大乐地，修持饮血大尊之瑜伽，忏悔罪障及过失，受持根本支分之誓言，
以殊胜秘密之行，愿成就金刚之智慧！会供田与自无二融入。
吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃具德金刚持，以教令轮之作用，若能摧毁一切事物，何须提及障碍魔军？谛听！邪引魔众之辈，听闻金刚甘露之教令后，迅速遁入大海之彼岸，若越此界定必遭毁灭无疑！嗡 班杂 卓达 阿弥利达 吽 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध अमृत हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，吽，吽，啪！）
吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是显现诸有，皆为黑汝嘎之三密，以不坏金刚之誓言，断除能取所取之诸魔！嗡 阿 吽 班杂 惹叉 惹叉 吽 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，保护，保护，吽，吽，啪！）
吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）珍宝日轮恒常之界，显现为相续与势力之悲悯，祈请并祈祷

【英语翻译】
The profound essential instruction of the great secret Vajra Amrita.
The profound essential instruction of the great secret Vajra Amrita.
The profound essential instruction of the great secret Vajra Amrita is complete.
In Sanskrit: Vajra Amrita Maha Guhya Upadesha. In Tibetan: The Great Secret Vajra Amrita's Essential Instruction. Homage to glorious Heruka!
In the emptiness of the vajra of great bliss, the indivisible essence of amrita, the essence of bindu. Having respectfully bowed to Heruka, I will explain the essential instruction of the great secret.
Samaya! May the supreme empowerment of the accomplished Bodhicitta be attained! With pure secret vows, in order to quickly accomplish Buddhahood for the benefit of others, this profound path should be meditated upon.
In a forest of medicinal mountains, or in great charnel grounds, etc., in solitary and blessed places, the supreme accomplishment of bliss will be achieved.
Having bathed with amrita water, straighten the body on a comfortable seat. Clear the stale air, and bring forth renunciation and the two aspects of Bodhicitta to mind.
Invite the Lama, the blood-drinking Vajra holder, into the sky in front. With body, speech, and mind in one-pointedness, take refuge and hold the vows.
Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The great Vajra Amrita of samsara and nirvana, the indivisible union of Heruka. Together with the assembly of Lamas and Dakinis, I take refuge with reverence through the three doors. For all limitless sentient beings, with impartial compassion, may they all be led. In order to establish them on the ground of great bliss, meditate on the yoga of the great blood-drinker. Confess and restrain sins, obscurations, faults, and transgressions. Hold the root and branch vows.
Through the conduct of the supreme secret, may the Vajra wisdom be accomplished! Merge the field of merit indivisibly into oneself.
Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) I am the glorious Vajradhara. Through the activity of the wheel of command, if all things can be destroyed, what need is there to mention obstacles and obstructing forces? Listen, you hosts of misleading demons! Having heard the command of the Vajra Amrita, quickly flee to the far shore of the ocean! If you transgress this boundary, destruction is certain! Oṃ Vajra Krodha Amrita Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र क्रोध अमृत हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha amṛta hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Amrita, Hum, Hum, Phat!)
Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Thus, all that appears and exists are the three secrets of Heruka. With the indestructible Vajra vow, the grasping and the grasped, the elemental forces, are cut off! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Protect, Protect, Hum, Hum, Phat!)
Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The precious sun, the realm of constancy, appears as the compassion of continuity and power. I urge and pray

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་གསན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ མཆོད་རྫས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་
པར་རོལ༔ འགྲིབ་མེད་རྟག་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་རང་རྩལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བའི་ཚུལ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་འཛུམ་འོད་འཕྲོ༔ རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལྷག་མ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས༔ ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་པ་ཡིས༔ འོད་ཟེར་འབར་འཕྲོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཀར་མོ་ཞི་བ་མ༔ ལྷོ་རུ་སེར་མོ་ཞི་གདོང་མ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ཟླ་ཅན་མ༔ བྱང་དུ་ལྗང་མོ་རི་བོང་ཅན༔ ཤར་ལྷོར་སྔོན་མོ་ཟླ་དཀྱིལ་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ལྗང་
གསལ་ཟླ་མཛེས་མ༔ ནུབ་བྱང་སྔོ་བསངས་ཡིད་འོང་མ༔ བྱང་ཤར་སྔོན་མོ་སིམ་བྱེད་མ༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་སྒེག་འཆང་ཞིང༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འོད་ཀློང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ༔ སྒོ་བཞིར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི༔ ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་དྲིལ་འཁྲོལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་རྒྱན་དང་ལྡན༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་གར་ཐབས་བཞེངས༔ བར་མཚམས་ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབ་ལྷ་མོས་གང༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་ཁ་ཊ

【汉语翻译】
祈祷您，以智慧幻化示现一切，请聆听重大誓言之时，降临身语意的巨大加持，赐予大乐甘露的殊胜灌顶，愿瑜伽士具足神力，所有成就无余赐予！嗡 啊 吽 班杂 阿弥利达 玛哈苏卡 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र अमृत् महासुख सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta mahāsukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 甘露 大 乐 成就 吽）！诶 阿 惹利 嘉纳 阿威夏亚 阿 阿（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ए आ रल्लि ज्ञान आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：e ā ralli jñāna āveśaya a ā，汉语字面意思：诶 阿 惹利 智慧 降临 阿 阿）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
居处尸陀林嬉戏之境，供品乃福德智慧之源，大乐之相中嬉戏，无减恒常之庄严显现。嗡 希 嘿汝嘎 班杂 阿弥利达 玛哈苏卡 萨瓦 布杂 萨玛耶 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक वज्र अमृत् महासुख सर्व पूज समये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra amṛta mahāsukha sarva pūja samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 希 嘿汝嘎 金刚 甘露 大 乐 所有 供养 誓言 阿 吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚如是之法界，甘露大乐慈悲之云，双运自力文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以智慧炽燃之神变，将能取所取诸法清净为空性。空性之中显现次第，珍宝尸陀林宫殿中央，种种莲花月轮之座上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满刹那间，珍宝日如来显现，金刚甘露身色绿，精炼黄金之光辉闪耀，三面六臂寂静之相，忿怒贪欲娇媚三目转，右白左红笑容光芒四射，主臂持金刚铃，拥抱自形之母平等结合，余者右持法轮宝剑，左持钩索铁钩执持，绸缎珍宝骨饰庄严，半跏趺坐之姿态，于光芒炽燃之中安住。外围莲花八瓣上，东方白母寂静母，南方黄母寂静面，西方红母具月母，北方绿母兔相母，东南蓝母月轮母，西南绿
明月美母，西北蓝青悦意母，东北蓝母欢喜母，皆持金刚铃，女子幻化之娇媚，绸缎珍宝饰品庄严，自光之中半跏嬉戏，四门白黄红绿之，天女执持四手印，左手摇铃忿怒笑容相，珍宝绸缎垂饰庄严具，莲月之上舞蹈姿态立。中间内外供云众，大乐降雨天女充满，主尊心间莲日之上，金刚甘露嘿汝嘎，深蓝黑色忿怒之相威猛，高举金刚钺刀

【英语翻译】
Praying to you, manifesting everything through wisdom illusions, please listen at the time of great vows, bestow the great blessings of body, speech, and mind, grant the supreme empowerment of great bliss nectar, may the yogis possess power, may all accomplishments be bestowed without exception! Om Ah Hum Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र अमृत् महासुख सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta mahāsukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Hum)! E Ah Ralli Jnana Aveshaya A Ah (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ए आ रल्लि ज्ञान आवेशय अ आ，梵文罗马拟音：e ā ralli jñāna āveśaya a ā，汉语字面意思：E Ah Ralli Jnana Aveshaya A Ah)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
The dwelling place is the realm of charnel ground play, offerings are the source of merit and wisdom, playing in the aspect of great bliss, the undiminished and constant adornment appears. Om Shri Heruka Vajra Amrita Maha Sukha Sarva Puja Samaye Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक वज्र अमृत् महासुख सर्व पूज समये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra amṛta mahāsukha sarva pūja samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Shri Heruka Vajra Amrita Maha Sukha Sarva Puja Samaye Ah Hum)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
The Dharmadhatu of Vajra Thusness, the clouds of nectar, great bliss, and compassion, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of spontaneous union! Through the miraculous power of blazing wisdom, purify all apprehended phenomena into emptiness. From within emptiness, upon the arising order, in the center of the precious charnel ground palace, upon a seat of various lotus moons, in an instant, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) transforms completely, the precious sun Tathagata appears, Vajra Amrita, body color green, the radiance of refined gold shines, three faces, six arms, in a peaceful manner, wrathful, attached, seductive, three eyes moving, right white, left red, a smiling light radiates, the main hands hold vajra and bell, embracing the self-form mother in equal union, the remaining right hands hold a wheel and sword, the left hands hold a noose and iron hook, adorned with silk and precious bone ornaments, in a half-lotus posture, dwells in the sphere of blazing light rays. On the eight lotus petals outside, in the east, the white mother, the peaceful mother, in the south, the yellow mother, the peaceful face, in the west, the red mother, the moon-possessing mother, in the north, the green mother, the rabbit-possessing one, in the southeast, the blue mother, the moon-centered one, in the southwest, the green
clear moon beautiful mother, in the northwest, the blue-green pleasing mother, in the northeast, the blue mother, the delightful one, all holding vajra and bell, possessing the seductive charm of female illusions, adorned with silk and precious ornaments, playing in half-lotus in their own light, at the four doors, white, yellow, red, and green, goddesses holding the four mudras, the left hand rings the bell with a wrathful smiling expression, adorned with precious silk pendants, standing in a dancing posture upon lotus and moon. In the intermediate spaces, inside and outside, crowds of offering clouds, filled with goddesses raining down great bliss, on the lotus and sun at the heart of the main deity, Vajra Amrita Heruka, dark blue-black, with a wrathful and terrifying appearance, raising the vajra chopper.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱཾ་གསོར༔ སྦྲུལ་དང་སྟག་ཤམ་རུས་པས་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་མེ་ཕུང་དབུས༔ གར་དགུའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འགྱིང༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལས་བྱུང་བ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི༔ ཕྱག་རྒྱས་དགུག་བཅིང་ཉེ་བར་གཞུག༔ དབྱེར་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གནས་ལ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་བྱས་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བདེ་བ་ཆེས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ དགའ་བའི་གླུ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན་མཱ་མི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམར་བའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྤོས༔ རིན་ཆེན་གཟི་ལྡན་སྒྲོན་མ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་བསིལ་བའི་ཆབ༔ རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་འཆི་མེད་བཤོས༔ འཇིག་
རྟེན་དགེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་གླུ་བླངས་ཤིང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་མོ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་གར་བཅས་པས༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔  ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱ

【汉语翻译】
瓦姆 索尔，以蛇和虎皮骨骼为装饰，自身光芒拥抱明妃于火焰堆中，以九种姿态的嬉戏而显赫，于主尊眷属一切的三个处所，以嗡啊吽加以加持，与一切佛的秘密三者，无别大乐光芒，以智慧大喜之神，观想迎请充满虚空。 吽，从金刚日轮中生出，以大乐甘露而欢喜，偕同嘿汝嘎和明妃，以慈悲之力量降临此处。
嗡 希利 班杂 阿弥利达 玛哈苏卡 嘿汝嘎 曼扎拉 萨巴热瓦拉 诶嘿耶嘿，萨玛雅 吼，萨玛雅 萨特瓦姆，吽，以金刚四喜之手印，勾招束缚并安住，于无别大喜之，殊胜誓言处享用，玛哈苏卡 嘉纳 匝 吽 瓦姆 吼，以誓言智慧相合，心间的光芒迎请灌顶诸尊众，观想显现灌顶，嗡 诸神的甘露无垢，与五种智慧真实结合，以菩提心之水流，净化分别念的垢染，嗡 萨瓦 达他嘎达 菩提 चित्त 阿弥利达 扎姆 吽 嗡 舍 呵 阿 阿比辛恰弥，菩提心大乐，观想灌顶以五部顶饰庄严头部，以供养和礼拜而亲近，吽，金刚手足优美的舞姿，与欢喜之歌相结合，以大稀有的誓言，行随喜之礼，希利 班杂 阿弥利达 玛哈苏卡 纳玛弥，嗡 啊 吽，从虚空而生智慧云，天神的鲜花红色的光彩，金刚随喜之香，珍宝光芒炽盛的大灯，各种香气清凉的水，味道精华能力具足之不死食物，以世间善妙的誓言，以供养令我欢喜，吽 班杂 布施本 杜本 迪本 根丹 奈维迪亚 布扎 吼，吽，唱诵从六处生等歌曲，普贤的盛大乐器，伴随充满虚空的舞蹈，令金刚随喜，吽 希利 班杂 啦嘎 给尔地 尼尔地 夏布达 布扎 吼，嗡 啊 吽，五铁钩的大海，与五大肉真实具足，与金刚三者共同结合，以殊胜甘露而供养，班杂 阿弥利达 嗡 啊 吽，阿弥利达 悉地 咕噜 吼，哈

【英语翻译】
Vam Sor, adorned with snakes and tiger skin bones, self-illuminating embracing consort in the midst of a fire heap, prominently displaying nine playful postures, at the three places of all the principal retinue, sealed with Om Ah Hum, with the secret three of all Buddhas, inseparable great bliss light rays, with the deity of great wisdom joy, visualize inviting filling the sky. Hum, arising from the Vajra sun, delighted by the great bliss nectar, together with Heruka and consort, by the power of compassion, descend to this place.
Om Shri Vajra Amrita Maha Sukha Heruka Mandala Saparivara Ehyehi, Samaya Ho, Samaya Tvam, Hum, with the mudras of the four Vajra joys, hook, bind, and closely seat, in the place of the inseparable great joy, enjoy the supreme samaya, Maha Sukha Jnana Dza Hum Vam Ho, having united samaya and wisdom, with the light of the heart, invite the assembly of empowerment deities, visualize manifestly bestowing empowerment, Om, the gods' nectar, stainless, truly united with the five wisdoms, with the stream of Bodhicitta, purify the stains of conceptual thought, Om Sarva Tathagata Bodhicitta Amrita Tram Hum Om Hrih Ah Abhisincami, Bodhicitta great bliss, visualize the empowerment adorning the head with the five families, approach with prostrations and offerings, Hum, the beautiful dance of Vajra hands and feet, combined with the song of joy, with the great wondrous samaya, I pay homage with attachment, Shri Vajra Amrita Maha Sukha Namami, Om Ah Hum, wisdom clouds arising from the sky, red radiance of the gods' flowers, incense of Vajra attachment, great precious radiant lamp, various fragrant cool waters, immortal food with taste essence and power, with the worldly virtuous samaya, please delight me with offerings, Hum Vajra Puspam Dhupam Dipam Gandham Naividya Puja Ho, Hum, singing songs such as 'born from the six,' great Samantabhadra's musical instruments, accompanied by dances filling the sky, please make Vajra attachment, Hum Shri Vajra Raga Girti Nirti Shabda Puja Ho, Om Ah Hum, great ocean of five iron hooks, truly endowed with the five great meats, united with the three Vajras, I offer with supreme nectar, Vajra Amrita Om Ah Hum, Amrita Siddhi Kuru Ho, Ha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བཏུང་བས་བྲན༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྟ་པི་པཱ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྒད་ལྷུན་པོའི་སྐུ་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་ཁམས་གསུམ་སད་པར་མཛད༔ ཤེས་རབ་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་དཔའ་མོའི་ཚོགས་སུ་སྤྱོད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཙུན་མོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀུན་སྩོལ་མཛད་པ༔ དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་
ལ་ལ་ཧོ༔ བསྐྱེད་དང་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བསམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཟད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ༔ བརྟག་དཀའ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཁྱབ་གནས་པ༔ དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བརྟག༔ རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་ཡིས༔ ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དབང་པོ་གང་དང་གང་སྣང་བ༔ དེ་དེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ བཅོས་ཤིང་བརྟགས་པ་མེད་ཤར་ན༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རབ་ཞིག་ནས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འགྲུབ༔ ཡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་མེ༔ བཟླས་བརྗོད་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས༔ སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ སྔགས་མཚན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་བྱང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་བརྟག༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་དག་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔
དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སླད༔ བྷནྡྷ་མཚན་བཟང་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ དུར་ཁྲོད་ཞུན་གྱི་མར་མེ་སྦར༔ ཐོ་རངས་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་བས་ཐོད་པའི་ནམ་མཁའ་རུ༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་རོ་གཅིག་བསམ༔

【汉语翻译】
嗡！具有颜色香味和能量精华，饮用红色的供品而满足，以所有愿望和品质，祈请接受食子的供养。班扎阿弥利达玛哈巴林达卡卡嘿。（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र अम्रुत महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：vajra amṛta mahā baliṃta khā hi，汉语字面意思：金刚甘露大食享用） 希日黑鲁嘎，饮血者。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྟ་པི་པཱ་ཧོ，梵文天城体：श्री हेरुक रक्त पिपाहो，梵文罗马拟音：śrī heruka rakta pipāho，汉语字面意思：吉祥黑鲁嘎饮血） 吽！身如翡翠山，具有如百万太阳般的光芒，以金刚甘露的光芒，唤醒三界，与智慧母双运，享用勇母的会供，向嘿鲁嘎及眷属顶礼膜拜。仅仅忆念也能，赐予一切殊胜成就，具德大乐怙主啊，请您垂念我。萨玛雅悉地阿拉拉霍。通过生起次第和念诵来成就，不可思议且不可言说，无尽且极其微细，难以测度，超越感官的境界，是智慧虚空之身，遍布一切有情的心中，是神圣的金刚甘露，具有面容和手足的形象，观想为天尊之身，以专注的禅定仪轨，一次又一次地安住，无论显现何种感官，那即是金刚甘露之神，若无造作和分别地显现，平凡的显现和执着彻底消失，一切成就汇聚而实现。或者以金刚咒语之火，通过念诵之风来推动，焚烧遮蔽的木柴，在智慧勇识的心中，日月交融的中心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以咒语文字燃烧的光芒，观想净化障碍，生起智慧。嗡 班扎阿弥利达玛哈苏卡悉地梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत महा सुख सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā sukha siddhi svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 大 乐 成就 梭哈） 再次，嘿鲁嘎的，身语意之手印放出，供养诸佛，净化众生的障碍，观想一切为本尊咒语法身。嗡 扎拉扎拉吽啪的梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ ज्वा ला ज्वा ला हुं फट् भ्यो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvā lā jvā lā huṃ phaṭ bhyo svāhā，汉语字面意思：嗡 燃烧 燃烧 吽 啪的 梭哈） 念诵这些四十万遍，将会获得成就的征兆。
然后为了伟大的修持，将吉祥的颅器充满甘露，在尸陀林点燃酥油灯，在黎明时分祈请成就。嗡！金刚甘露大乐，与殊胜智慧双运，身语意的成就，祈请今日赐予我。嗡 班扎阿弥利达玛哈苏卡吽吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत महा सुख हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā sukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 大 乐 吽 吽） 通过祈请，在颅器的虚空中，诸本尊父母以贪恋之心，汇集轮涅一切的成就，观想光芒融化为甘露，成为一体。

【英语翻译】
Oṃ! Endowed with color, fragrance, taste, and potent essence, satisfied by drinking the red arghaṃ, with all kinds of desired qualities, please accept the torma offering. Vajra Amrita Maha Balimta Kha Hi. Shri Heruka Rakta Pipaho. Hūṃ! With a body like an emerald mountain, possessing the radiance of a million suns, with the light of vajra nectar, awakening the three realms, uniting with the wisdom mother, enjoying the assembly of ḍākinīs, I prostrate and pay homage to glorious Heruka and his consort. By merely remembering, bestowing all supreme siddhis, glorious, blissful protector, please have mercy on me. Samaya Siddhi Ala La Ho. Accomplished through generation and recitation, inconceivable and inexpressible, inexhaustible and extremely subtle, difficult to fathom, beyond the realm of the senses, the form of wisdom space, pervading the minds of all sentient beings, the sacred great vajra nectar, possessing the form of face and hands, contemplate as the body of the deity, with single-pointed meditation practice, repeatedly abide in sameness. Whatever sense appears, that is the deity of vajra nectar, if it arises without fabrication or judgment, ordinary appearance and attachment are completely destroyed, and all siddhis are gathered and accomplished. Or, with the fire of the vajra mantra, propelled by the wind of recitation, it burns the firewood of obscurations. In the heart center of the wisdom being, at the navel of the union of sun and moon is Hūṃ, with the blazing light of the mantra syllables, contemplate purifying obscurations and generating wisdom. Oṃ Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Svaha. Again, the mudras of body, speech, and mind of glorious Heruka emanate, offering to the Buddhas and purifying the obscurations of beings, contemplate everything as deity, mantra, and dharmakāya. Oṃ Jvala Jvala Hūṃ Phat Bhyo Svaha. By reciting these four hundred thousand times, signs of accomplishment will be obtained.

Then, for the sake of great accomplishment, fill a beautiful skull cup with nectar, light a butter lamp in the charnel ground, and at dawn, request accomplishment. Oṃ! Vajra nectar, great bliss, united with supreme wisdom, the siddhis of body, speech, and mind, please bestow upon me today. Oṃ Vajra Amrita Maha Sukha Hūṃ Hūṃ. Through invocation, in the space of the skull cup, the deities, father and mother, with longing, gather all the siddhis of saṃsāra and nirvāṇa, contemplate the light dissolving into nectar, becoming one taste.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་གནས་གསུམ་རེག་བྱས་ལ༔ བདུད་རྩི་བཏུང་ཞིང་བདེ་ཉམས་བསྐྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ མ་ད་ན་དང་བྷ་ལ་སོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདུ་བྱས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་ཨཱ་ལས་ཀ་པཱ་ལ༔ མཚན་ལྡན་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་དང་མཉམ༔ བཅུད་མཆོག་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན༔ དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་གཤེགས༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་
ཞུགས་པའི༔ འཆི་མེད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བར་ཡང་དག་ལྡན༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ རྒྱུད་དག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩིས་བསང༔ ཧཱུྃ་ཧོཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ༔ འབྱུང་པོ་ལྷག་གི་གཉེར་འཛིན་ཀུན༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྷག་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་གྱུར་ཅིང༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛད༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་བར་ཆད་ཞི༔ བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ༔ བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས༔
སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ བརྗོད་པའི་ངག་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་སྤྱོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འཐོབ་པ་དང༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཡིས༔ ལྷ་སྔགས་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་དང༔ མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བས

【汉语翻译】
嗡 班杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 嘎亚 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र अम्र̥त महा सुख काय वाक चित्त सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā sukha kāya vāk citta siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，身，语，意，成就，吽，吽) 这样念诵，触碰三处（身语意），饮用甘露，守护安乐的体验，思维获得所有成就。玛达那和巴拉等，积聚会供的供品，用甘露清扫净化，加持供养。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。容器是阿字的嘎巴拉，具有特征，等同三千世界，精华是铁钩和五盏灯，思维是智慧和欲望的蕴聚。嗡 阿 吽 哈哈 舍(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ आः हूँ हा हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hā ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 舍)。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。金刚甘露大乐，寂静忿怒汇聚的本尊众，以及处所的勇士空行母们，降临成为誓言的大享用。阿里嘎里平等融入，不死的五甘露，具备上好的食物和饮品，欲望的功德不可思议，请享用，请享用大乐。忏悔违犯的律仪和誓言，从无垢的清净中呼出，祈愿赐予成就的果实。嗡 班杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 曼达拉 萨瓦 嘎纳 扎扎 萨玛雅 霍(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ वज्र अम्र̥त महा सुख मण्डल सर्व गण चक्र समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā sukha maṇḍala sarva gaṇa cakra samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，坛城，一切，众，轮，誓言，霍)。念诵黑汝嘎的百字明，思维清净相续，获得殊胜成就，享用誓言物，收集剩余，用甘露清扫。吽 霍 舍 舍 呸(藏文：ཧཱུྃ་ཧོཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ，梵文天城体：हूँ होः ह्रीं ह्रीं फें，梵文罗马拟音：hūṃ hoḥ hrīṃ hrīṃ pheṃ，汉语字面意思：吽 霍 舍 舍 呸)。所有掌管残食的鬼神，请享用誓言甘露的会供残食，消除瑜伽道路的障碍，祈愿成办所托付的一切事业。嗡 乌吉扎 巴林达 卡卡嘿(藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओṃ उच्छिष्ठ बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa balinta khā hi，汉语字面意思：嗡 食用 供品 吃 嘿)。从金刚日种姓中真实显现，以大乐甘露遍布所有有情无情，寂静忿怒汇聚的明妃眷属们，祈愿恒常赐予一切众生吉祥。世间的近害以及甚深瑜伽的障碍息灭，从安乐的处所到安乐的道路，祈愿迅速获得大乐的果实。供养赞颂，忏悔过失，
容器和精华融入光明点，再次显现为本尊的身相，所说的语言都是咒语的词句，享用智慧幻化的游戏。嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。以此善根，我和无边众生，与金刚甘露的殊胜安乐相结合，无有困难地获得共同成就，祈愿迅速成就殊胜的智慧。如是甚深瑜伽，获得本尊咒语的暖相，以圆满次第的诀窍，增长大乐。

【英语翻译】
Oṃ vajra amṛta mahā sukha kāya vāk citta siddhi hūṃ hūṃ. Having said this, touch the three places (body, speech, and mind), drink the nectar, and maintain the experience of bliss. Think of attaining all siddhis. Madana and Bhala, etc., gather the offerings for the tsok, cleanse and purify with nectar, bless and offer. Hūṃ. The vessel is a kapala from the letter A, possessing characteristics, equal to the expanse of the three thousand worlds. The supreme essence is the hook and the five lamps. Think of it as a heap of wisdom and desirable qualities. Oṃ āḥ hūṃ hā ho hrīḥ. Hūṃ. Vajra nectar, great bliss, the assembly of peaceful and wrathful deities, and all the heroes and dakinis of the place, come forth as the great enjoyment of samaya. Āli and kāli equally
Entering, the immortal pañca amṛta, perfectly endowed with food and drink, the qualities of desire are inconceivable. Please partake, partake in great bliss. Confess the breaches of vows and samayas, exhale from stainless purity, and grant the attainment of the fruit of siddhis. Oṃ vajra amṛta mahā sukha maṇḍala sarva gaṇa cakra samaya ho. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka, think of purifying the lineage and attaining the supreme siddhi, enjoy the samaya substances, gather the leftovers, and cleanse with nectar. Hūṃ hoḥ hrīṃ hrīṃ pheṃ. All the spirits who hold the remnants, partake of the tsok leftovers of the samaya nectar, dispel the obstacles on the path of yoga, and accomplish all the entrusted tasks. Oṃ ucchiṣṭa balinta khā hi. Having truly arisen from the Vajra Sun lineage, may the great bliss nectar pervade all animate and inanimate things. May the assembly of peaceful and wrathful consorts, together with the retinue, always bestow goodness and auspiciousness upon all beings. May worldly harm and obstacles to profound yoga be pacified, from the place of bliss to the path of bliss, may the fruit of great bliss be quickly attained. Offerings and praises, confessing faults,
The vessel and essence dissolve into a clear light bindu, again appearing as the form of the deity, all the words spoken are the syllables of mantra, enjoying the play of wisdom illusion. Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ. By this merit, may I and all limitless sentient beings, through union with the supreme bliss of Vajra nectar, attain common siddhis without difficulty, and may the supreme wisdom be quickly accomplished. Thus, through profound yoga, obtaining the warmth of the deity's mantra, by the instructions of the completion stage, increase great bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་བྱ༔ བསམ་གཏན་སྣོད་དུ་རུང་བྱས་ཏེ༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི༔ ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ༔ ཕྱི་རོལ་གཟུགས་བརྙན་འདུས་པ་ལྟར༔ སྣང་ཙམ་དངོས་པོ་སེམས་སུ་བརྟག༔ རང་གི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་ཤེས༔ དེ་ལས་རླུང་དང་སེམས་ཚོགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ༔ མི་གསལ་གསལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ དྭངས་པ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུའི་གཟུགས༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་ནི༔ སྲན་མ་ཙ་ན་ཀ་ཡི་དབྱིབས༔ ཐིག་
ལེ་ཕྲ་མོ་སྙིང་ཁར་བསྒོམ༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི༔ རྩ་གཉིས་ཡང་དག་འཁྱུད་ལྡན་པ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསམ༔ རླུང་ནི་དལ་བུས་དབྱུང་བའི་ཚེ༔ སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ མ་དག་བསྲེགས་ཤིང་དག་པའི་བཅུད༔ བཞུ་བཏུལ་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བས་དྲང༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་ལས༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་དང་བསྡུ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ༔  གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི༔ ཇི་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་སྦྱོར་གཅིག་ལས༔ སྣ་ཚོགས་གླིང་བུའི་སྐད་འབྱུང་ལྟར༔ གྲགས་ཙམ་དངོས་པོ་རླུང་དུ་བརྟག༔ རང་སྔགས་ནཱ་ད་དབྱེར་མི་ཤེས༔ དེ་ལས་སྙིགས་མའི་རླུང་བསལ་ཏེ༔ དྭངས་མ་སྦྱོར་བཞིས་རབ་ཏུ་གཟུང༔ བུམ་པ་ལྟ་བུར་དགང་བ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་དང༔ ལུས་སེམས་བདེ་བ་སིམ་པ་ན༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལས༔ གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུའི་འོད༔ ཤིན་ཏུ་ཚ་ཞིང་གཡོ་བ་ཅན༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་ཐོགས་མེད་ཞུགས༔ སྙིགས་མའི་ཁམས་རྣམས་རང་བཞིན་སྦྱང༔ དྭངས་མ་འཕེལ་ནས་བདེ་བ་རྒྱས༔ མཐར་གྱིས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་
ལེའི་གཟུགས༔ བདེ་ཆེན་བསྐུལ་བས་རབ་འཛག་སྟེ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་འཕེལ་བས་གནས་རྣམས་གང༔ སླར་ཡང་ཆེས་ཆེར་འབར་འཛག་གིས༔ དྲོད་དང་བདེ་བ་ཡང་ཡང་སྤེལ༔ སད་པ་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ གཉིད་ལོག་འོད་གསལ་རྟོག་པ་མེད༔ རྨི་ལམ་བདེ་རླུང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་རང་ངོ་བསྐྱང༔ དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ དྲོད་དང་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཆི་མེད་འགྲུབ༔  ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི༔ ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་མཐོ

【汉语翻译】
应当修习，使禅定成为法器，修持身语意三密的智慧手印。身之大手印，犹如明镜一般，外面的影像显现其中，观想显现之事物为心，知晓与自身无别，由此风和心汇集，成为金刚甘露大乐，如虚空彩虹般明亮，其中心所住之脉，是不明显却又极明显，清澈如玻璃管之形，具有白色和红色的光彩，于阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི།）的中央，如鹰嘴豆之形状，于心间观想微细明点，左右方便和智慧之二脉，真实具有交抱，观想具有四轮。气息缓慢呼出之时，心间之光充满内外，焚烧不净而成为清净之精华，以融化、提取、吸取之方式引导，于不坏明点中成为一味，从大威德光明中，舒展和收摄遍布虚空之坛城，如是再三串习，显现为幻化之本尊身，成就身之金刚手印。语之大手印，犹如气息之一种作用，发出各种笛子的声音一般，观想声音之事物为风，自身咒语那达无有分别，由此遣除污垢之气，以四种结合完全摄持，如瓶子一般充满，内外运行停止之时，身体和心安乐寂静之时，从脐轮生起拙火，如闪电光芒一般的光，极其炽热且摇动，无碍进入四轮之位置，自性清净污垢之脉，清净精华增长而安乐增盛，最终吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字成为明点之形，由大乐推动而完全滴落，由喜、殊胜、独特、俱生之甘露增长而充满各处，再次由极其炽热燃烧滴落，热和安乐再三增长，醒时是大乐幻化之神，睡时无有光明分别，梦中是乐风之本尊身，入定守护安乐之自性。如是恒常具有结合，依靠热和安乐，以明而无执的智慧，成就语之甘露不死。

【英语翻译】
Should practice, making meditation a vessel, contemplate the wisdom mudra of the three secrets. The great mudra of the body is like a clear mirror, the external images appear in it, contemplate the appearing things as mind, know that it is inseparable from oneself, from this wind and mind gather, becoming the great bliss of Vajra nectar, clear like a rainbow in the sky, the pulse that resides in its center, is not obvious but very obvious, clear like the shape of a glass tube, with white and red radiance, in the center of the Avadhuti, like the shape of a chickpea, contemplate the subtle bindu in the heart, the two pulses of skillful means and wisdom on the left and right, truly have embrace, contemplate having four wheels. When the breath is slowly exhaled, the light of the heart fills the inside and outside, burning the impure and becoming the pure essence, guided by the method of melting, extracting, and absorbing, becoming one taste in the indestructible bindu, from the great glorious light, spreading and contracting the mandala that pervades the sky, practicing again and again like this, appearing as the illusory deity body, accomplishing the vajra mudra of the body. The great mudra of speech is like one function of breath, emitting various flute sounds, contemplate the sound things as wind, one's own mantra Nada is indistinguishable, from this eliminating the impure air, completely holding with four combinations, filling like a vase, when the inner and outer movement stops, when the body and mind are peaceful and tranquil, from the navel chakra arises the heat, light like lightning rays, extremely hot and moving, entering the position of the four wheels without hindrance, the impure channels are naturally purified, the pure essence increases and bliss increases, finally the Hum (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable becomes the shape of a bindu, driven by great bliss and completely dripping, from joy, supreme, unique, innate nectar increases and fills all places, again from extremely hot burning dripping, heat and bliss increase again and again, when awake is the great bliss illusory deity, when asleep there is no light distinction, in dreams is the deity body of bliss wind, entering into samadhi guarding the nature of bliss. Thus constantly having union, relying on heat and bliss, with clear and non-grasping wisdom, accomplishing the nectar of speech immortality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལྟར༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱང༔ བདེ་བ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྣང༔ བདེ་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་གནས༔ བཅུད་དགུག་པས་ནི་གསལ་བར་འགྱུར༔ མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༔ སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་བྲན་མོ་སྟེ༔ རིགས་ཅན་རྣམ་པ་ལྔར་ཡང་ཤེས༔ མ་ནི་པདྨ་ཅན་མཆོག་སྟེ༔ སྲིང་མོ་དུང་ཅན་མ་རུ་གྲགས༔ བུ་མོ་རི་དྭགས་ཅན་མ་སྟེ༔ སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་གླང་པོའི་སྣ༔ བྲན་མོ་རི་མོ་ཅན་དུ་གསུངས༔ གང་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་དབང་བྱས་ཏེ༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལམ་ལ་གཞུག༔ ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔
ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་རྩ་རླུང་སྦྱང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རབ་བཟའ་ཞིང༔ ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལྷག་པར་སྤེལ༔ འོ་བྱེད་པས་ནི་དགའ་བྱས་ལ༔ བརྟན་པོར་འཁྱུད་པས་དོན་ལ་བསྐུལ༔ ཆགས་པའི་གླུ་ཡི་སིལ་སྙན་སྦྱོར༔ བུང་བ་པདྨར་རྩེ་ཚུལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཨཱ་རལླིའི༔ དལ་བུས་བསྲུབས་ཤིང་ངལ་ཡང་གསོ༔ དེ་ཚེ་མཁའ་གསང་ཨེ་དང་ཝཾ༔ པདྨ་བཛྲ་ཡང་དག་ཤེས༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྗེས་ཆགས་པས༔ ཆགས་པའི་མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྦར༔ ཁམས་གཡོས་པ་ན་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ གནས་བཞིར་དགའ་བའི་དོན་ལ་བལྟ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་སོན་པར༔ བདུད་རྩི་དབབ་བསྐྱིལ་མཉམ་པར་གཞག༔ རེག་བྱ་རྨད་བྱུང་བདེ་བ་ཆེར༔ རྟོག་ཚོགས་རགས་པ་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ རླུང་གི་གཞུ་ལ་ཏིང་འཛིན་མདའ༔ ཧཱུྃ་གདངས་རྒྱུད་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ ཆུ་སྐྱེས་སྦུབས་ནས་བདུད་རྩི་བཞིན༔ སྐད་ཅིག་གྱེན་ལ་དྲངས་ཤིང་དགྲམ༔ བདེ་ཆེན་ཧཾ་དང་མི་ཕྱེད་པས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགའ་བ་ནི༔ དེ་ཁོ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ རྟོག་ཚོགས་ཕྲ་བའང་ཐིམ་གྱུར་པས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་པ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་འཆར༔ སྙིགས་མ་དྭངས་མས་ཕུག་པའི་ལུས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རང་ཤར་ནས༔ བདེ་བ་
ཆེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་འགྲུབ༔  ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི༔ ཇི་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་བཞིན༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རིག་པ་དྲི་མེད་གཅིག་པུར་འདུས༔ དེ་ནི་རྟོག་གེའི་གནས་མིན་ཏེ༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལམ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་དཔྱོད་མིན༔ སེམས་དཔའ་ཆེ་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྒོ༔ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚུལ་འདི་མཐོང༔ དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ ནམ་དུའང་གཞིག་པ་མེད་པ་སྟེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པས་རྟག་པ་ཉིད༔ བསམ་གྱིས་

【汉语翻译】
如我所说，三界唯心之自性，从大乐中显现真实相，此乐安住于手印之莲花中，通过吸引精华而变得明亮。母亲、姐妹、女儿等，墨之亲眷侍女等，也应知为五种族姓。母亲乃具莲花之殊胜者，姐妹则被称为具海螺母，女儿乃具鹿母，墨之亲眷为象鼻，侍女则被说是具画像者。无论何者，以方便调伏之，引入共同殊胜之道。当禅定可以运用时，金刚甘露玛玛格，以坚固之慢心清净脉气，享用五肉甘露，特别增长精华。以爱抚使之欢喜，以坚固之拥抱策励其义，调合爱欲之歌的乐音，如蜜蜂嬉戏于莲花般，金刚甘露阿惹咧，缓慢搅动并消除疲劳。彼时空行母之秘密，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），应如实知晓莲花和金刚。因对众生之义生起贪恋，猛烈点燃贪恋之大火。当精华动摇时，摄持心意，于四处观视欢喜之义。于金刚宝之顶端，降下甘露，保持平衡。触觉奇妙，大乐生起，粗大之分别念融入后，风之弓上禅定箭，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，通过脉和轮，如从莲花茎中流出甘露般，瞬间向上提升并布散。与大乐ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）不可分离，三十二种欢喜，于彼自身中圆满。细微之分别念也融入后，作为佛陀智慧之象征，俱生大乐显现。以精华充满垢染之身，如彩虹般自然显现，与大乐不可分离，证得心之金刚常恒。 智慧大手印至上者，犹如一切器情万法，于虚空界中味一。轮回涅槃之诸法，皆汇集于无垢之觉性中。此非思辨之境地，已超越声闻缘觉之道，非菩萨之意念所及。大菩萨乃密咒之门，行持金刚之苦行，依凭上师之加持，刹那间便能证悟此理。此乃一切众生之命脉，永不坏灭，因其相续不断故为常恒，不可思议。

【英语翻译】
As I said, the very nature of the three realms' mind-only, from great bliss appears the true aspect, this bliss abides in the mudra's lotus, through attracting essence it becomes clear. Mothers, sisters, daughters, etc., ink's relatives, servants, etc., should also be known as the five lineages. The mother is the supreme one with the lotus, the sister is known as the conch-shell mother, the daughter is the deer mother, ink's relative is the elephant's trunk, the servant is said to be the one with the painting. Whichever one, subdue with skillful means, introduce them to the common and special path. When meditation can be put to use, Vajra nectar Mamaki, with firm pride purify the channels and winds, consume the five meats and nectar, especially increase the essence. With caresses make them happy, with firm embraces urge them to the meaning, harmonize the sweet sounds of songs of desire, like bees playing in the lotus, Vajra nectar Arali, slowly stir and also relieve fatigue. At that time, the secret of the dakinis, E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Alas) and Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), should truly know the lotus and vajra. Because of attachment to the meaning of sentient beings, fiercely ignite the great fire of desire. When the essence trembles, hold the mind, in the four places look at the meaning of joy. At the tip of the vajra jewel, descend the nectar, keep it balanced. Touch is wonderful, great bliss arises, after coarse thoughts dissolve, on the bow of wind the arrow of meditation, Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) sound, through the channels and wheels, like nectar flowing from the lotus stem, instantly raise it upwards and spread it. Inseparable from great bliss Ham (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), the thirty-two joys, are perfected in that very self. After subtle thoughts also dissolve, as a symbol of Buddha's wisdom, the great co-emergent bliss appears. With essence fill the defiled body, naturally appear like a rainbow, inseparable from great bliss, the vajra of the heart is eternally accomplished.  The supreme great mudra of wisdom, just as all containers and contents, are one taste in the realm of space. All phenomena of samsara and nirvana, gather in the stainless awareness. This is not a place for speculation, it has transcended the path of hearers and solitary realizers, it is not the thought of bodhisattvas. The great bodhisattva is the door of mantra, practicing the asceticism of vajra, relying on the blessings of the guru, in an instant one can realize this truth. This is the life force of all sentient beings, it is never destroyed, because it is continuous it is eternal, inconceivable.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཁྱབ་ཐོག་མ་མེད༔ དབང་པོ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་འདས༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་མིན་ཞིང༔ མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་མེད་པའང་མིན༔ སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༔ བྱུང་བའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ མ་སྐྱེས་འགག་མེད་འགྱུར་བ་བཅས༔ ཇི་ལྟ་བུར་ནི་བསམ་པར་བྱ༔ ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་མ་མཐོང་བ༔ དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཕགས་པའི་བདེན་པར་མངོན་ཤེས་པ༔ ལམ་གྱི་ས་མཚམས་ཙམ་དུ་དབྱེ༔ འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད༔ སྣ་ཚོགས་བརྟན་དང་གཡོ་བ་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ཐམས་
ཅད་ཀུན༔ སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟག༔ སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡི་ཆོས་ཉིད་མཐའ་ལས་འདས༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པར༔ གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་མཐོང༔ དེ་ཚེ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པ༔ བདེ་བའི་བབས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཏེ༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉམ་གཞག་ན༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར༔ གང་ཞིག་ཡིད་ན་མི་གཡོ་ཞིང༔ རླུང་ཡང་རང་བབ་ངང་དུ་འཆིང༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན༔ ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ མཉམ་པར་བཞག་པ་འོད་གསལ་ཏེ༔ ལྡང་ཚེ་བདེ་ཆེན་ཟུང་དུ་འཇུག༔ འཕོ་བ་མཐའ་དག་རབ་བཅོམ་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་འགྲུབ༔  དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཟབ་མོའི་ལམ༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ནས༔ གོམས་པ་བརྟན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས༔ གཡོ་བ་མཐའ་དག་རབ་ཞི་བའི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ འཇུག་དང་ལྡང་བར་བྱར་མེད་ཀྱང༔ འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས༔ སྟོང་པའི་སྲོག་ཏུ་རྫོགས་པ་ལས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་དོན་འབྱུང༔  དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་རབ་བསྒྲུབ་བྱ༔ སྒྲིབ་སེལ་བུམ་པ་བཟང་པོའི་འདབ༔ ནད་རྣམས་སེལ་བའི་པྲི་ཡངྐུ༔ གདོན་རྣམས་སེལ་བྱེད་སྤང་སྤོས་རྩ༔ བགེགས་སེལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་་་ཤུ་དག་དཀར་པོ།དཀར༔ གྲིབ་སེལ་མཁན་པའི་ལོ་མར་བཅས༔ གཙོར་བྱས་ལྔ་ཚན་གཞན་ཡང་སྦྱར༔ ཙནྡན་ག་བུར་དྲི་ལྡན་པའི༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་གཙང་མ་དང༔ ལྷན་ཅིག་བུམ་པའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་

【汉语翻译】
无有不遍之始，远超诸根之上，非以自性而有，亦非仅为相状而无，种种显现转变，从生之时即无生，无生无灭具转变，当如何思维此？未为分别所见，彼即大见者，于圣谛中现证知，仅于道之界限作区分，如是蕴、界、处，种种稳固与动摇等，三界一切，皆唯是心之显现，唯心乃是识，彼之法性超离边际，知与所知成一体，何时瑜伽现前见，彼时诸法成一体，以安乐之势而明示，若再三安住，则一切障碍皆得遣除，何者于意不摇动，风亦于自性中系缚，无有造作之彼，乃是河流之常定时，安住乃是光明，起时双运大乐，彻底摧毁一切迁变，究竟成就智慧金刚。 如是甚深之道，从六月三年十二年中，以稳固串习之瑜伽，将获得金刚甘露之身。脉、风、明点与心识，一切动摇皆得寂灭，从如虚空之禅定中，虽无出入之作为，然不变安乐慈悲力，从圆满于空性命脉中，以遍空智慧幻化，乃至轮回际，成办他利。 胜乐金刚甘露根本三摩地次第之分判，此为第一。萨玛雅。

此后于事业支分中，为息灭障碍之垢染，金刚水之三摩地，当以甘露旋绕而善修。除障宝瓶之瓣，疗愈诸病之郁金，遣除鬼魅之茅香草，遣除魔障他不能胜之白菖蒲，除染以堪巴之叶为主，加上其他五种，与旃檀、冰片等具香之，常流净水一同，注入宝瓶之精华中。以自之瑜伽前行，嗡 班杂 阿弥利达 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，呸)，嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 杭 (藏文，梵文天城体：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 杭，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)，从空性中于莲月之上，从 班 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班)字化为珍宝

【英语翻译】
There is no beginning of non-pervasion, truly transcending all faculties, not existing by its own nature, nor not existing merely as a characteristic. Variously appearing and transforming, from the time of arising, there is no birth. Unborn, unceasing, with change, how should one contemplate this? Not seen by pervasive thought, that itself is the great seer. Manifestly knowing the noble truths, distinguishing only the boundaries of the path. Thus, aggregates, elements, sense bases, various stable and moving things, all three realms are entirely regarded as mind-only. Mind-only is consciousness, its nature transcends limits. When knower and known become one taste, when yoga is directly seen, at that time all phenomena become one taste, clarified by the descent of bliss. If one repeatedly abides in equipoise, all obscurations will be abandoned. Whoever does not waver in mind, and also binds the wind in its natural state, that alone, free from action, is the continuous samadhi of a river. Equipoise is clear light, when rising, it unites great bliss. Completely destroying all migrations, ultimately accomplishing the wisdom vajra.  Such a profound path, from six months, three years, and twelve years, through the practice of stable habituation, one will obtain the vajra nectar body. With channels, winds, bindus, and mind, all movements are completely pacified. From the samadhi like the sky, although there is no entering or rising, the unchanging bliss is the power of compassion. From the perfection in the life force of emptiness, with the illusory wisdom pervading space, as long as samsara exists, one will accomplish the benefit of others.  The division of the stages of the glorious Vajra Nectar Root Samadhi, this is the first. Samaya.

Then, in the branch of action, in order to pacify the stains of obscurations, the samadhi of vajra water, should be well cultivated with the swirling of nectar. The petals of the obscuration-clearing vase, turmeric to heal diseases, spang spos rtsa to dispel evil spirits, white calamus that cannot be overcome by others to dispel obstacles, leaves of the khen pa to dispel defilement, mainly these five, and also add others. Together with sandalwood, camphor, and fragrant flowing pure water, infuse the essence of the vase. With the preliminary of self-generation yoga, oṃ vajra amṛta hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，呸), oṃ svābhāva viśuddho 'haṃ (藏文，梵文天城体：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 杭，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我), from emptiness, upon a lotus moon, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班) transforms into a jewel.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པ་ནི༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་དབུས༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དུད་ཀ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་བསྡུས༔ ཐིམ་པར་གྱུར་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་འབར་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་གདུག་པ་སྡིགས་མཛད་ཅིང༔ གཏུན་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ ཞལ་གདངས་སྤྱན་གསུམ་
སྨར་སྨིན་དང༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས༔ སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་འཆང༔ སྟག་ཤམ་དང་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ རང་འོད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ༔ ཁྲོ་ཆགས་ཉམས་ལྡན་པདྨ་དང༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྱུད༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ལྷ༔ འདིར་ནི་ཡང་དག་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་སུ་མེད་བསྟིམ་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བར་མཛད༔ དག་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཆེན་སྩོལ༔ དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་བཟླས་པས་བསྐུལ་བ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རླབས་གཡོས་པས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱིས་མཚན་
པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་བསྐྱིལ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ནས་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ གང་གིས་འཐོར་འཐུང་ཁྲུས་བྱས་པས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱོང་ན༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་མི་གཙང་རིགས༔ ཐམས་ཅད་སེ

【汉语翻译】
瓶者，乃具净化甘露精华之中央，莲日之座上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字腾起，以大燃之光芒，所有如来之金刚甘露如实集，融入其中刹那间，化为薄伽梵金刚甘露旋，绿黑色三面六臂者，右白左红龇牙咧嘴，右三敌神燃烧，智慧宝剑金刚高举，左三恶毒作怖畏印，举杵掷索，张口三眼，眉如弯弓，发红黄色极燃，忿怒身大肢粗壮，顶戴甘露经函，以虎皮及蛇为饰，双足以巨人之姿，镇压男女魔王，于智慧火聚燃烧之中，自光金刚甘露母，具足忿怒贪欲莲花，以甘露颅器缠绕，方便与智慧平等入定声，迎请智慧尊无别观，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！所有善逝之智慧金刚甘露旋，净除二障垢染之天神，于此处如实降临，嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 诶嘿 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī ehy ehi，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，来，来）！班匝 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚，萨玛匝）！无二融入灌顶亦复赐，供养赞叹随力行，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！何者仅忆念，亦令三界动摇，赐予清净甘露之胜妙，于成办诸义顶礼赞叹，如是赞叹念诵作祈请，自心放光芒，融入瓶之本尊结合处，大乐之波涛涌动，于心间日上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之末，以咒语加持之智慧激发，彼中金刚甘露之流，父母虚空管中注，如雨降临融入精华中，观想生起殊胜之能力，嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈）！此乃根本之修持，当念诵一百万遍，其后事业之加行咒，嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 梭达内 梭达内 贝梭达内 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī śodhane śodhane viśodhane hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，清净，清净，极清净，吽，梭哈）！以一千万遍能成就，于座末供养赞叹融入光，观想与瓶中之水无别，何者以此洒、饮、沐浴，净除二障习气时，病魔鬼怪及不净类，一切息灭。

【英语翻译】
The vase, in the center of which is the essence of purifying nectar, on a lotus and sun seat, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises, with the great blazing rays of light, all the Vajra Nectars of the Thus Gone Ones are truly gathered, dissolving into it in an instant, transforming into the Bhagavan Vajra Nectar Swirl, green-black with three faces and six arms, right white and left red, baring fangs, the three right hands holding the burning enemy god, the wisdom sword, and raising the vajra, the three left hands making menacing gestures, brandishing a club and throwing a lasso, with gaping mouth and three eyes, arched eyebrows, hair blazing red-yellow, wrathful, fierce, large body, and coarse limbs, holding a nectar scripture on the crown of the head, adorned with a tiger skin and snakes, with feet in the stance of a giant, suppressing the male and female demon kings, in the midst of a blazing fire of wisdom, the self-radiant Vajra Nectar Mother, possessing wrathful desire, with a lotus, surrounded by a nectar skull cup, with the sound of skillful means and wisdom equally entering into samadhi, invite the wisdom being, contemplate non-duality, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The wisdom Vajra Nectar Swirl of all the Sugatas, the deity who purifies the stains of the two obscurations, please come near to this place, Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Ehy Ehi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī ehy ehi，汉语字面意思：Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Come Come)! Vajra Samāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajra Samāja)! Bestow the non-dual absorption empowerment, make offerings and praises as appropriate, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Whoever merely remembers it, also causes the three worlds to tremble, bestowing the supreme pure nectar, I prostrate and praise the one who accomplishes all purposes, by praising and reciting thus, one is urged, light radiates from one's own heart, entering the union of the vase deity, with the waves of great bliss stirring, at the heart, on the sun, at the end of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the wisdom marked by mantra is awakened, from that, the stream of Vajra Nectar, is drawn into the tube of the father and mother space, falling like rain and dissolving into the essence, contemplate generating supreme power, Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)! This is the root practice, to be recited one hundred thousand times, then the mantra for the activity of karma, Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Śodhane Śodhane Viśodhane Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī śodhane śodhane viśodhane hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Purify Purify Completely Purify Hūṃ Svāhā)! It will be accomplished with one million recitations, at the end of the session, offer praise and dissolve into light, contemplate being inseparable from the water of the vase, whoever sprinkles, drinks, or bathes with it, when the habitual tendencies of the two obscurations are purified, all diseases, demons, obstacles, and impure types, are pacified.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་བྱ་རྗེས་འཛིན་ན༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རིང་དུ་བསྐྲད༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཞན་ཡང་སྤེལ་ཚིག་གང་འདོད་སྦྱར༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གར་དབང་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་
གྱིས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུམ་པ་སྙིང་ཁར་བཞག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བྱབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ༔ ཟུང་འཇུག་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བརྟན་གཡོའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལས༔ བྱུང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་ཤར་བས༔ སྒོ་གསུམ་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བསྲུང༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཟླ་བ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་
གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྱུར༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གདོན་དང་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དང༔ ནད་རིམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཡིས་སྐྲོད་བྱེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྤང་སྤོས་གླ་རྩི་ཤུ་དག་གིས༔ འབྱུང་གདོན་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པར་བྱེད༔ གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་ཨ་ག་རུས༔ བགེགས་ར

【汉语翻译】
何须赘述其他功德，尤其是为了摄受所调伏之对象，长久驱除魔障之行，将甘露宝瓶置于顶门。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！金刚常有之智慧水，以甘露涌动之自性力，令身体之罪障、疾病、魔障，一切不顺之方皆寂灭。咒语末尾加 ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：काय शुद्धे शुद्धे विशुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：身清净清净，极清净，息灭，作，梭哈）。其他亦可随意添加增补之词，观想身体一切障碍皆得清净。同样，将宝瓶置于喉间。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！金刚语自在之智慧水，以甘露涌动之自性力，令语之罪障、疾病、魔障，一切不顺之方皆寂灭。咒语末尾加 ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वाक शुद्धे शुद्धे विशुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：vāk śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：语清净清净，极清净，息灭，作，梭哈）。将宝瓶置于心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚萨埵之智慧水，以甘露涌动之自性力，令意之罪障、疾病、魔障，一切不顺之方皆寂灭。咒语末尾加 ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：चित्त शुद्धे शुद्धे विशुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：citta śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：意清净清净，极清净，息灭，作，梭哈）。向一切洒净、抛洒、饮用。之后，以缘起物沐浴。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从金刚空性之法界中，降下大乐甘露之水流，于双运一体中涌动，以智慧幻化之光芒，令从轮涅庸俗显现执着中，所生之罪障、习气，以及疾病、魔障、晦气与不净，一切皆得清净。ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：काय वाक चित्त शुद्धे शुद्धे विशुद्धे अपानय स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya vāk citta śuddhe śuddhe viśuddhe apānaya svāhā，汉语字面意思：身语意清净清净，极清净，遣除，梭哈）。以金刚之盔甲防护。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！空性之盔甲无与伦比，金刚甘露涌动之，以手印之形象完全显现，守护三门有相之分别念。ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：काय वाक चित्त वज्र रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：身语意金刚，守护守护，梭哈）。宣说真实之力量与吉祥，如月亮从星宿中解脱般，从疾病、魔障、罪障之战场中获胜，获得寂静、吉祥、安乐。殊胜金刚甘露涌动之寂静金刚水之禅定次第，此为第二。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言，三昧耶）。对于鬼神、魔障、生灵，以及疾病、瘟疫、晦气与不净，以猛烈之威力驱逐，此乃金刚熏香之行。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！由大成就者修持，以白蒿、香、麝香、杉木，驱除一切鬼神，以安息香、白芥子、沉香，驱除魔障。

【英语翻译】
What need is there to mention other merits? Especially in order to subdue the object to be tamed, to drive away obstacles for a long time, place the nectar vase on the crown of the head. Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om!) The water of the eternal wisdom of the vajra, by the nature of the flowing nectar, may the sins, diseases, and obstacles of the body, all unfavorable directions, be pacified. At the end of the mantra, add kāya śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: काय शुद्धे शुद्धे विशुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: kāya śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Body pure pure, extremely pure, pacify, do, svāhā). Also, add any supplementary words as desired, and contemplate that all the obscurations of the body are purified. Similarly, place the vase at the throat. Ā! (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah!) The water of the vajra speech empowerment wisdom, by the nature of the flowing nectar, may the sins, diseases, and obstacles of speech, all unfavorable directions, be pacified. At the end of the mantra, add vāk śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: वाक शुद्धे शुद्धे विशुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: vāk śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Speech pure pure, extremely pure, pacify, do, svāhā). Having placed the vase at the heart, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The water of the wisdom of Vajrasattva, by the nature of the flowing nectar, may the sins, diseases, and obstacles of mind, all unfavorable directions, be pacified. At the end of the mantra, add citta śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: चित्त शुद्धे शुद्धे विशुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: citta śuddhe śuddhe viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Mind pure pure, extremely pure, pacify, do, svāhā). Sprinkle, scatter, and drink to all. Then, bathe with auspicious substances. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) From the realm of vajra emptiness, descend the stream of great bliss nectar, flowing into the union of two, by the rays of illusory wisdom, may all sins, habitual tendencies, diseases, obstacles, defilements, and impurities arising from the ordinary appearance and attachment of samsara and nirvana be purified. kāya vāk citta śuddhe śuddhe viśuddhe apānaya svāhā! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त शुद्धे शुद्धे विशुद्धे अपानय स्वाहा, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta śuddhe śuddhe viśuddhe apānaya svāhā, Literal Chinese meaning: Body speech mind pure pure, extremely pure, dispel, svāhā). Protect with the vajra armor. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The armor of emptiness is unsurpassed, the flowing vajra nectar, fully manifested in the form of mudras, protect the conceptual thoughts of the three doors. kāya vāk citta vajra rakṣa rakṣa svāhā! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त वज्र रक्ष रक्ष स्वाहा, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta vajra rakṣa rakṣa svāhā, Literal Chinese meaning: Body speech mind vajra, protect protect, svāhā). Speak the power of truth and auspiciousness, like the moon freed from the constellations, may victory be won from the battle of diseases, obstacles, and sins, and may peace, auspiciousness, and well-being prevail. The second part of the meditation sequence of the peaceful vajra water of the glorious vajra nectar flow. Samaya. For spirits, obstacles, beings, and diseases, plagues, defilements, and impurities, expel them with fierce power, this is the practice of vajra incense. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) May it be accomplished by the great achiever, with artemisia, incense, musk, and juniper, expel all spirits and obstacles, with guggul, white mustard seed, and agarwood, dispel obstacles.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་འབྲོས༔ ཡུང་བ་དྲི་ལྡན་གཉིས་་་་ཏོང་ཀུ་དང་སྤྲུ་ནག།བཅས་ཀྱིས༔ ནད་དང་རིམས་ཀུན་འབྱེར་བར་བྱེད༔ རྒྱ་སྤོས་ཤིང་ཚྭ་མཁན་པའི་རྩྭས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཡེང་རྣམས་སེལ༔ གུར་གུམ་ཙནྡན་རུ་རྟ་ཡིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྦྱོང༔ དེ་ལྟར་གསུམ་ཚན་ལྔ་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་སྡིག་སྒྲིབ་འཇིག་བྱེད་པ༔ སྐྱེ་བདུན་རིང་བསྲེལ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཕབས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་་་ལོ་བརྒྱད་དྲི་ཆུ་བར་པ།ཡིས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ཡང་ན་རེངས་བུའམ་ཕུར་མ་བྱ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྫས་ཉིད་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཞག༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསང་ཞིང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀ་པཱ་ལ༔
རང་བྱུང་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཚོགས༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་ནུས་པར་ལྡན༔ བརྟན་གཡོའི་སྟོབས་བཅུད་ཀུན་འདུས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཆེན་པོའི་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་མ་འོད་འབར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྲིད་ཞིའི་སྟོབས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ༔ གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་བཞད་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས༔ བགེགས་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པར་འཆིང༔ བར་པས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་བཀང༔ ཐ་མས་རང་འདྲའི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཛིན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ དཔའ་གཏུམ་ཁྲོ་བོའི་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞབས་ཟུང་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་སད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོ་
ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ དགུག་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔་་་ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྔགས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བ་ལས༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ༔ མཐིང་ག་པདྨ་བདུག་སྤོས་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ནད་གདོན་བགེ

【汉语翻译】
所有一切远远逃离，用具有香味的两种植物——冬葵和黑刺柏等，能使疾病和瘟疫全部消除。用中国乳香、木盐、堪巴草，能消除鬼祟和不净游荡之物。用藏红花、檀香、芸香，能彻底净化一切不顺之方。如是五种三合，特别是能摧毁罪障的，七世舍利甘露，以及如何获得的配方。用金刚之水——八岁童尿，中间的尿液，揉成丸。或者做成细条或橛。然后是加持，将药物置于颅器中。以自生本尊瑜伽为前行，清洗净化药物的本体。从空性中，于嘎巴拉，自生广大殊胜容器的中央，从（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）中生出金刚熏香之众，具有颜色、气味和力量，汇集了稳固和变动的力量精华，于大智慧自性之上，莲花、日轮、光芒闪耀的中央，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字深蓝闪耀，使凶恶者屈服，催动佛陀菩提的誓言，勾召世间一切力量精华，转成圆满金刚（ཧཱུྃ་ཀཱ་ར， हूंकार，hūṃkāra，吽迦罗），蓝白红三面，凶猛愤怒而带笑容，六手，左右最初二手，稳固结缚降伏魔障之印，中间二手，拉满方便智慧弓箭，最后二手，拥抱自身明妃嘛嘛格，从背后拥抱并抓住乳房，张口龇牙，三目圆睁，增长勇猛愤怒的贪欲之态，以虎皮裙、蛇和骨饰庄严，双足踩在男女大天之上，于猛烈火焰中央傲然站立，观想父母双运之声，唤醒遍布虚空的智慧。 （ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）！ 护法一切逝者具誓者，薄伽梵金刚甘露之神，为了调伏凶恶者，示现（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）相大忿怒尊之身。（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧོ， ॐ वज्र अम्रुत समय हो，oṃ vajra amṛta samaya ho，嗡 班杂 阿弥利达 萨玛雅 吼）！萨玛雅 萨特瓦！（ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ， ॐ वज्र हुंकार हुं एह्येहि वज्र समाज，oṃ vajra hūṃkāra hūṃ ehyehi vajra samāja，嗡 班杂 吽迦拉 吽 诶嘿 诶嘿 班杂 萨玛扎）！ 迎请、融入、灌顶、供养和赞颂……（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）！ 恐怖的（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）声等。于心间日轮之上，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字燃烧的巨大咒语，从法性自声的催动中，生起本尊金刚心母，深蓝色手持莲花和熏香，以充满虚空的云朵般供养，供养圣众，清净众生的二障，疾病鬼怪

【英语翻译】
May all those flee far away. With two fragrant plants, such as winter cherry and black juniper, may all diseases and plagues be eliminated. With Chinese frankincense, wood salt, and Kanpa grass, may ghosts and unclean wanderings be dispelled. With saffron, sandalwood, and rue, may all unfavorable directions be thoroughly purified. Thus, with five sets of three, especially those that destroy sins and obscurations, the relics of seven lifetimes, Amrita, along with the method of how to obtain them. Roll into pills with Vajra water—the urine of an eight-year-old child, the middle urine. Or make them into thin strips or pegs. Then, the blessing: place the substance in a skull cup. With the yoga of self-generation as a preliminary, cleanse and purify the essence of the substance. From emptiness, in the center of the naturally arising, vast, and supreme vessel of the kapala, from (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum), a multitude of Vajra incense arises, possessing color, fragrance, and power, gathering all the strength and essence of the stable and moving. Upon the great self-nature of wisdom, in the center of the lotus and sun, blazing with light, the dark blue (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) syllable radiates and gathers, subduing the malicious ones, urging the vows of the Buddhas and Bodhisattvas, summoning all the strength and essence of existence and peace. Transformed into the complete Vajra (ཧཱུྃ་ཀཱ་ར， हूंकार，hūṃkāra，Humkara), with three faces of blue, white, and red, fierce, wrathful, and smiling, six hands, the first two on the right and left, firmly bind the mudra of subduing obstacles, the middle ones draw the bow and arrow of skillful means and wisdom, the last ones embrace his consort, Mamaki, who resembles him, embracing her from behind and holding her breasts, mouth open, baring fangs, three eyes wide open, increasing the passionate appearance of the heroic and wrathful one, adorned with a tiger skin skirt, snakes, and bones, with both feet standing upon the great male and female deities, standing proudly in the center of a fierce fire, contemplate the sound of the union of the father and mother, awakening the wisdom that pervades the sky. (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum)! Protector, oath-bound one of all the departed, Bhagavan Vajra Amrita deity, for the sake of subduing the malicious ones, arise as the great wrathful one with the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) gesture! (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧོ， ॐ वज्र अम्रुत समय हो，oṃ vajra amṛta samaya ho, Om Vajra Amrita Samaya Ho)! Samaya Sattva! (ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ， ॐ वज्र हुंकार हुं एह्येहि वज्र समाज，oṃ vajra hūṃkāra hūṃ ehyehi vajra samāja, Om Vajra Humkara Hum Ehyehi Vajra Samaja)! Invite, merge, empower, offer, and praise... (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum)! The sound of terrifying (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum), etc. Upon the solar mandala at the heart, the great mantra of the blazing (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) syllable, from the urging of the self-sound of Dharma nature, arises the deity Vajra Heart Mother, dark blue, holding a lotus and incense, with offerings like clouds filling the sky, offering to the noble ones, purifying the two obscurations of beings, diseases, and evil spirits.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཚོགས་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་བསྲུངས༔ ཚུར་འདུས་འཁོར་འདས་ནུས་སྟོབས་བཅུད༔ བདུག་པའི་སྤྲིན་དང་རོ་གཅིག་པར༔ སྤྱན་དྲངས་རྫས་ལ་བསྟིམས་པ་ཡིས༔ ནུས་པ་འབུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་རྩ་བའི་འབྲུ་གཅིག་པོ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྫས་ལ་དྲི་དང་འོད་དང་སྒྲ༔ ཡ་མཚན་རྟགས་ནི་ཅི་ཡང་འབྱུང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཉིད་རྫས་ལ་བསྟིམས༔ ཧཱུྃ་མཛད་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་བསམ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ བཟའ་བྱུག་བདུག་དང་འཆང་བ་དང༔ དྲི་
ཚོར་ཙམ་གྱིས་ནད་གདོན་ཞི༔ བགེགས་ཚོགས་རྒྱང་རིང་སྐྲོད་ཅིང་སྲུང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་ནི༔ བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱུད་སྦྱང་སྤྱི་བོར་ལྷ༔ བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསམ༔ སྦྱོར་བ་མི་མཐུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ བདུག་རྫས་གུ་གུལ་དང་བཅས་སྦྱར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྒོས་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་ཀུན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ བྱེར་ཅིག་དེངས་ཤིག་གཞན་དུ་སོང༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ སྔགས་མཐར་མཚོན་ཆའི་ཤམ་བུ་གདགས༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་མ་ལ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཉུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ ལྟ་སྟངས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ༔ བདུག་པའི་སྤྲིན་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུངས་བར་བསམ༔ དངོས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཕྱིར༔ ལས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་
རབ་སྤྲོས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསམ༔ བདུག་པ་དྲི་ཡི་རྫས་དང་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ སྒྲུབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་ལུས་ལ་ཕོབ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་

【汉语翻译】
驱散魔众于远方，以智慧金刚之帐守护之；聚集轮涅之能量精华，与焚香之云融为一体；迎请融入圣物之中，思维力量增长百万倍；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为根本种子字，念诵百万之数；圣物之上香气、光芒、声音显现，种种奇妙之相亦会发生；嗡 班匝 吽 嘎ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र हुं कारा हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，嘎ra，吽，啪）；萨瓦 维格南 班达 班达 哈纳 哈纳 达哈 达哈 乌匝达亚 乌匝达亚 吽 吽 啪（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् बन्ध बन्ध हन हन दह दह उचट्टाया उचट्टाया हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnān bandha bandha hana hana daha daha uccaṭṭāya uccaṭṭāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切障碍，束缚，束缚，摧毁，摧毁，燃烧，燃烧，驱逐，驱逐，吽，吽，啪）；千百万事业由此成就，最终本尊融入圣物中；思维吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之作用力量圆满；以缘起心咒使其稳固；如是修成之殊胜圣物，食用涂抹焚烧和佩戴，仅闻其味便可息灭疾病邪魔；驱逐魔众于远方并加以守护，降临大乐智慧；特别是加持之次第，所修之人清净相续，本尊降临于顶轮；生起并迎请，思维二者无别；为了清净不合之行，焚香之物与古古鲁一同混合；思维以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之大作用力下达命令；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎ra，于此世间无论何人，对于修行制造障碍者，所有罪障疾病邪魔鬼怪之辈，不得违背我的命令！散开，离开，前往他处！若胆敢违背我的命令，将如微尘般被毁灭！于咒语末尾加上兵器之饰，萨瓦 帕邦 乌匝达亚 吽 啪（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व पापं उचट्टाया हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ uccaṭṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切罪恶，驱逐，吽，啪）；萨瓦 阿瓦ra纳 乌匝达亚 吽 啪（藏文：སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व आवरण उचट्टाया हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva āvaraṇa uccaṭṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切覆盖，驱逐，吽，啪）；萨瓦 扎ra哈 乌匝达亚 吽 啪（藏文：སརྦ་གྲ་ཧ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व ग्रह उचट्टाया हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva graha uccaṭṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切星曜，驱逐，吽，啪）；萨瓦 维格南 乌匝达亚 吽 啪（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् उचट्टाया हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnān uccaṭṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切障碍，驱逐，吽，啪）；萨瓦 匝瓦ra 乌匝达亚 吽 啪（藏文：སརྦ་ཛྭ་ར་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व ज्वर उचट्टाया हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva jvara uccaṭṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切热病，驱逐，吽，啪）；萨瓦 玛拉 乌匝达亚 吽 啪（藏文：སརྦ་མ་ལ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व मल उचट्टाया हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva mala uccaṭṭāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切垢染，驱逐，吽，啪）；如是念诵，以芥子白色芥末击打；做出观看舞蹈之威吓姿态；从焚香之云中放射出忿怒众，斩尽一切不合之物后，思维以金刚手印守护；为了加持正行，事业金刚心要母，于虚空中遍布，思维接受身语意之灌顶；焚香与香气之物混合，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚甘露大乐，为了加持修行，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之大作用力，化现为大忿怒尊；身之光辉照耀于身体，消除身体之疾病邪魔罪障，加持成为金刚之身；班匝 嘎雅 嘉纳（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ，梵文天城体：वज्र काय ज्ञ，梵文罗马拟音：vajra kāya jñā，汉语字面意思：金刚身智慧）

【英语翻译】
Drive away the hordes of demons to the distance, protect with the tent of wisdom vajra; Gather the essence of the power of samsara and nirvana, and merge it with the cloud of incense; By inviting and absorbing it into the substance, think of increasing the power a million times; Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) as the root syllable, recite it a million times; Fragrance, light, and sound will appear on the substance, and all kinds of wonderful signs will also occur; Oṃ Vajra Hūṃ Kāra Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्र हुं कारा हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Hum, Kara, Hum, Phat); Sarva Vighnān Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Uccaṭṭāya Uccaṭṭāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: सर्व विघ्नान् बन्ध बन्ध हन हन दह दह उचट्टाया उचट्टाया हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva vighnān bandha bandha hana hana daha daha uccaṭṭāya uccaṭṭāya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: All obstacles, bind, bind, destroy, destroy, burn, burn, expel, expel, Hum, Hum, Phat); A million deeds will be accomplished by this, and in the end, the deity will be absorbed into the substance; Think of the power of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) being perfected; Make it stable with the heart of dependent origination; The supreme substance accomplished in this way, by eating, applying, burning, and wearing, merely smelling its fragrance will pacify diseases and evil spirits; Drive away the hordes of demons to the distance and protect, the great bliss wisdom will descend; Especially the order of blessings, the one to be accomplished purifies the lineage, the deity descends on the crown of the head; Generate and invite, think of the two as inseparable; In order to purify the incompatible actions, mix the incense substance with guggul; Think of issuing commands with the great power of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ); Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! I am Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Kāra, whoever in this world, who obstructs the practice, all sins, diseases, evil spirits, and demons, must not disobey my command! Scatter, leave, go elsewhere! If you dare to disobey my command, you will be destroyed like dust! Add the ornaments of weapons to the end of the mantra, Sarva Pāpaṃ Uccaṭṭāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: सर्व पापं उचट्टाया हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva pāpaṃ uccaṭṭāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: All sins, expel, Hum, Phat); Sarva Āvaraṇa Uccaṭṭāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: सर्व आवरण उचट्टाया हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva āvaraṇa uccaṭṭāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: All coverings, expel, Hum, Phat); Sarva Graha Uccaṭṭāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་གྲ་ཧ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: सर्व ग्रह उचट्टाया हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva graha uccaṭṭāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: All planets, expel, Hum, Phat); Sarva Vighnān Uccaṭṭāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: सर्व विघ्नान् उचट्टाया हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva vighnān uccaṭṭāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: All obstacles, expel, Hum, Phat); Sarva Jvara Uccaṭṭāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་ཛྭ་ར་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: सर्व ज्वर उचट्टाया हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva jvara uccaṭṭāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: All fevers, expel, Hum, Phat); Sarva Mala Uccaṭṭāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་མ་ལ་ཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: सर्व मल उचट्टाया हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva mala uccaṭṭāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: All impurities, expel, Hum, Phat); Recite thus, strike with mustard seeds and white mustard; Make a threatening gesture of watching dance; From the cloud of incense emanate the wrathful assembly, after cutting off all incompatible things, think of protecting with the vajra mudra; In order to bless the main practice, the action vajra heart essence mother, spread throughout the sky, think of receiving the empowerment of body, speech, and mind; Mix incense with fragrant substances, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Vajra nectar great bliss, in order to bless the practice, visualize the great wrathful one with the great power of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ); The glory of the body shines on the body, eliminate the diseases, evil spirits, and sins of the body, bless it into a vajra body; Vajra Kāya Jñā (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ, Devanagari: वज्र काय ज्ञ, Romanized Sanskrit: vajra kāya jñā, Literal meaning: Vajra Body Wisdom)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླང་ཏིང་འཛིན་སྤར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ སྒྲུབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ གསུང་གི་ནུས་པ་ངག་ལ་སྤོར༔ ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཐིག་ལེ་སྙིང་ལ་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ སྒྲུབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་སུ་ལྷ་བསྟིམ་གཉིས་མེད་བསམ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་གསལ༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ འདིས་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྲེག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་འཚེ་
མི་ནུས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་ཡང་དག་གོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ༔ མ་ད་ན་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་བསྒྲུབ༔ གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ནས་འབྲས་གྲོ་དང་མེ་ཏོག་དམར༔ སེ་འབྲུ་སྐྱུ་རུ་ཤི་ཀྲུ་་་ཕོ་རིལ་དཀར་པོ།སྦྲང༔ བཟང་ཞིང་དྲི་ལྡན་སྨན་དང་ནི༔ ཤིང་ཏོག་གཞན་བཅས་ལེགས་པར་སྦྱར༔ རྒྱུན་འབབས་ཆུ་དང་བཅས་ཏེ་འཚོད༔ མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་ཕབས་ཀྱིས་བྲན༔ ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་ས་གཞི་ལ༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་བླུག༔ སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཁར་བཞག་ཅིང༔ དྲོད་ལྡན་གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང༔ གནས་མལ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད༔ སརྫ་རཱ་ཛའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ ཀླུ་སྨན་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་
ཎ༔ མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་འོ་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རང་རང་མཐུ་ར

【汉语翻译】
那 阿威舍亚 阿阿！ 吽的歌声升起三摩地，将物质的甘露置于舌上。吽！金刚甘露大乐，为加持修行之故。吽！作势忿怒尊显现，语之能力移于口，消除口之疾病邪魔罪障，加持为金刚语。班杂 瓦嘎 嘉纳 阿迪色达 梭哈！吽 吽 吽！誓言明点置于心，吽！金刚甘露大乐，为加持修行之故。吽！作势忿怒尊显现，心之智慧赐予意，消除意之疾病邪魔罪障，加持为金刚心。班杂 资达 嘉纳 萨玛雅 萨埵！吽 吽 吽！随后观想本尊融入无二，弟子观想为金刚吽作势，给予念诵之传承，说吉祥语。以此焚烧一切罪障，智慧光明于相续中显现，疾病和瘟疫不能侵扰，驱除邪魔鬼怪，成为金刚大铠甲。因此，甚深秘密修法之，道之障碍消除是真实。吉祥金刚甘露吽字金刚熏香之三摩地次第之第三。萨玛雅！世间和超世间之，一切成就皆能掌握，玛达纳之结合是，珍宝玛玛吉所成办。清净寂静之殊胜处，青稞稻米小麦和红花，芝麻芥子醋栗西珠（白色果实），蜂蜜，美好芳香之药物和，其他水果一同善妙调合，与常流水一同供养，以殊胜甘露之粉末撒布，于库沙草铺设之地面上，将颅器珍宝容器中盛满，置于三个支架之上，以温暖洁净之衣物覆盖，自身瑜伽之前行，沐浴后驱逐守护障碍众，生起处所为三龙王，以萨惹拉匝之香熏香，布施龙药牛奶之食子。嗡 瓦汝纳亚 梭哈！嗡 阿难达亚 梭哈！嗡 瓦苏吉亚 梭哈！班杂 阿弥利达 巴林达 布扎 霍！嗡！龙王水神瓦汝纳，无量财富眷属俱，享用甘露牛奶之食子，如金刚甘露之教令，各自威力

【英语翻译】
Na Aveshaya Ah Ah! The song of HUM rises, spreading Samadhi, placing the nectar of substances on the tongue. HUM! Vajra nectar is great bliss, for the sake of blessing practice. HUM! Manifest as a wrathful great one, transferring the power of speech to the mouth, dispelling diseases, evil spirits, and defilements of the mouth, blessing it as Vajra speech. Vajra Vaka Jnana Adhistite Svaha! HUM HUM HUM! The bindu of samaya is placed in the heart, HUM! Vajra nectar is great bliss, for the sake of blessing practice. HUM! Manifest as a wrathful great one, bestowing the wisdom of mind upon the mind, dispelling diseases, evil spirits, and defilements of the mind, blessing it as Vajra mind. Vajra Citta Jnana Samaya Tvam! HUM HUM HUM! Afterwards, contemplate the deity merging into non-duality, visualize the disciple as Vajra HUM, bestowing the transmission of recitation, speaking auspicious words. This burns away all defilements, the light of wisdom arises in the continuum, diseases and plagues cannot harm, repelling evil spirits and obstacles, transforming into great Vajra armor. Therefore, the removal of obstacles on the path of profound secret practice is truly authentic. The third of the Samadhi sequence of glorious Vajra Nectar HUM Kara Vajra incense. Samaya! All accomplishments of the mundane and supramundane are mastered, the union of Madana is accomplished by the precious Mamaki. In a pure and secluded excellent place, barley, rice, wheat, and red flowers, sesame, myrobalan, Siju (white fruit), honey, fine fragrant medicines, and other fruits are well mixed together, offered with constantly flowing water, sprinkled with the powder of supreme nectar, in a skull cup precious container placed on a ground covered with Kusha grass, placed on three supports, covered with warm clean cloth, the preliminary of self-yoga, after bathing, dispelling and protecting the assembly of obstacles, generating the place as the three Naga kings, fumigating with Sarjaraja incense, offering Naga medicine milk torma. Om Varunaya Svaha! Om Anantaya Svaha! Om Vasukiya Svaha! Vajra Amrita Balimta Bhunjaho! Om! Naga King Water God Varuna, with infinite wealth and retinue, partake of the nectar milk torma, according to the command of Vajra nectar, each with their own power.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བཅུད་ཀུན་དགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དམ་མནོས་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་པར་བསམ༔ མདུན་རྟེན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྗེས་ཆགས་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་དབང་མེད་གཡོས༔ དྭངས་བཅུད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་བཀུག༔ ཞལ་ཞུགས་གསང་བའི་པདྨོར་འཁྱིལ༔ རྗེས་ཆགས་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བསམ༔
དེ་ལས་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱི༔ དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་འགུགས༔ གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་གྱིས་སྒེག༔ ཞབས་ཟུང་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ བཾ་ཡིག་དམར་སེར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་དང༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་ཐོད་པར་བསྐྱིལ༔ ཞལ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་བདེ་བས་མྱོས༔ པདྨོའི་སྦུབས་ནས་ཆར་ལྟར་བབས༔ མ་ད་ན་དང་རོ་གཅིག་འདྲེས༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་ཚོར་འཁོར་འདས་སྲོག༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་བྱེད་པའི༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ བར་ཆད་བགེགས་བྱུང་ཕུར་བུས་གདབ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲིས་ཁྱབ་སོག

【汉语翻译】
增长威势之军，行勾召一切精华之事业。萨瓦 纳嘎ra扎 萨玛雅 萨特瓦（藏文：སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：सर्व नागराज समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：sarva nāgarāja samaya sattvaṃ，汉语字面意思：一切龙王誓言尊），思维受誓如教而行。生起前方所依甘露坛城，以供赞念诵劝请誓言。嗡，金刚甘露大乐之，坛城诸天众一切，忆念先前之誓言，祈请降临轮涅之精华。嗡 班匝 阿玛热达 玛哈 斯卡 嘉纳 洛嘎 惹萨 雅纳 萨玛雅 阿畏夏雅 阿阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：ओँ वज्र अमृत महासुख ज्ञान लोक रस यान समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha jñāna loka rasa yāna samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 大乐 智慧 世界 味 道 誓言 降临 啊 啊），萨玛雅 吼，萨玛雅 萨特瓦（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：समय होः समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya hoḥ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 吼 誓言 尊），如是劝请诸天众一切，思维后起光辉极炽燃。萨玛雅 吼，萨玛雅 萨特瓦（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：समय होः समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya hoḥ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 吼 誓言 尊），阿努ra嘎雅 吼，阿努ra嘎雅 阿弥（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：अनुरागय होः अनुरागयामि，梵文罗马拟音：anurāgaya hoḥ anurāgayāmi，汉语字面意思：爱染 吼 爱染我），扎 吽 班 吼。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎 嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत महा अनुराग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 大 爱染 众 金刚 自性 我），以等入乐之光芒，无余撼动有寂一切界，勾召精华成大乐甘露，融入莲花密处而盘旋，后起大乐光融化，思维成智慧甘露之形。

彼复刹那间，化现珍宝甘露玛玛格，红黄旭日之光芒，一面二手具三眼，具足后起欢笑之姿态，右手以宝钩，勾召轮涅一切之精华，左手于珍宝颅器中，盈满大乐成就之海，以绸缎珍宝骨饰及，红色花朵为庄严，双足立于莲花日月尸垫上，安住甘露海之中，心间莲花日轮上，安住有动寂静一切之命，班字红黄为咒语所绕，以念诵劝请誓言之流，放射无数自形之使者，世间有动之精华及，善逝佛子智慧之精华，以铁钩勾摄盈满于颅器，融入口中以乐受用，如雨降自莲花蕊中，与嘛达纳味成一体，见闻觉知轮涅命，思维成无余自在之，惹萨雅纳之胜妙。嗡 班 惹那 玛玛格 班匝 阿玛热达 玛哈 斯卡 嘛达纳 萨瓦 悉地 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वं रत्न मामकी वज्र अमृत महासुख मदन सर्व सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ ratna māmakī vajra amṛta mahāsukha madana sarva siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班 珍宝 玛玛格 金刚 甘露 大乐 嘛达纳 一切 成就 吽 吽）。

念诵修持百万遍，以会供令生欢喜，若生障碍魔障以橛降伏，降临大加持并增长苦行，光芒与声音及气味遍布等。

【英语翻译】
Increase the army of power, and accomplish the activity of summoning all essences. Sarva Nāgarāja Samaya Sattva (藏文：སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：सर्व नागराज समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：sarva nāgarāja samaya sattvaṃ，汉语字面意思：All Dragon King Pledge Being), think of acting according to the received pledge. Generate the nectar mandala in front, and urge the samaya with offerings, praises, and recitations. Om! Vajra Amrita Great Bliss, all the deities of the mandala, remember the previous samaya, and pray for the essence of samsara and nirvana to descend. Oṃ Vajra Amṛta Mahāsukha Jñāna Loka Rasa Yāna Samaya Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：ओँ वज्र अमृत महासुख ज्ञान लोक रस यान समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha jñāna loka rasa yāna samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：Om Vajra Amrita Great Bliss Wisdom World Taste Vehicle Samaya Descend Ah Ah), Samaya Ho, Samaya Sattva (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：समय होः समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya hoḥ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Pledge Ho Pledge Being), thus urging all the deities, think of the subsequent attachment and blazing glory. Samaya Ho, Samaya Sattva (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：समय होः समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya hoḥ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Pledge Ho Pledge Being), Anurāgāya Ho, Anurāgāyāmi (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：अनुरागय होः अनुरागयामि，梵文罗马拟音：anurāgaya hoḥ anurāgayāmi，汉语字面意思：Attachment Ho Attachment I), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāga Gaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत महा अनुराग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om All Tathagata Great Attachment Assembly Vajra Nature Self I), with the rays of bliss in equanimity, uncontrollably moves all realms of existence and peace, summons the essence into great bliss nectar, enters the secret lotus and swirls, the subsequent great attachment light dissolves, and think of it as the form of wisdom nectar.

From that, again in an instant, the precious nectar Māmaki, the red-yellow light of the rising sun, one face, two hands, and three eyes, possessing the appearance of subsequent attachment and laughter, the right hand with a jewel hook, summons the essence of all samsara and nirvana, the left hand in a precious skull cup, fills the ocean of great bliss accomplishments, adorned with silk, precious bone ornaments, and red flowers, the two feet on a lotus sun corpse, dwells in the midst of the ocean of nectar, in the heart, in the center of the lotus sun, the life of all that is stable and moving, existence and peace, the syllable Vaṃ, red and yellow, surrounded by mantras, by reciting, urging the stream of samaya, emanates countless messengers of its own form, the essence of the stable and moving world, and the wisdom essence of the Sugata and his sons, hooked and filled in the skull cup, infused into the mouth and enjoyed with bliss, falling like rain from the lotus womb, mixed with the taste of madana, seeing, hearing, experiencing, and feeling the life of samsara and nirvana, think of it as the supreme Rasāyana that completely controls everything. Oṃ Vaṃ Ratna Māmaki Vajra Amṛta Mahāsukha Madana Sarva Siddhi Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वं रत्न मामकी वज्र अमृत महासुख मदन सर्व सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ ratna māmakī vajra amṛta mahāsukha madana sarva siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Vaṃ Jewel Māmaki Vajra Amrita Great Bliss Madana All Accomplishment Hūṃ Hūṃ).

Recite and practice a hundred thousand times, generate joy with the tsok offering, if obstacles and hindrances arise, subdue them with the phurba, bestow great blessings and increase asceticism, light, sound, and fragrance pervade, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟགས་བྱུང་ན༔ དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་གནས་གསུམ་བཞག༔ ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བསམ༔ ཕུད་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་བར་པ་མྱང༔ དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་གྱུར་པར་མོས༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ཆུ་ཡིས་བསིང༔ སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་དུས་སོགས་ཚེ༔ བླ་མ་མཆོད་པས་བྱིན་རླབས་འབེབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ན་གྲོགས་སུ་འདུ༔ ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པས་བཀའ་བཞིན་བྱེད༔ བཟང་སྨན་ཤིང་སྣའི་དུད་པར་བྲན༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཆར་ཆུ་འབེབ་ཅིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ནཱ་གའི་སྨན་སྦྱར་ཀླུ་གནས་པའི༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་སོགས་སུ་བླུགས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཀྱང༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་སྦྱར༔ མཛོད་ཀྱི་ཕུག་ཏུ་བྲན་པ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་དབང་དུ་འདུ༔ འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་རྡོལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སིནྡྷུར་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་
ཀཱིའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ གང་དམིགས་ལ་སྦྱིན་དགའ་འདུན་སྤེལ༔ མི་རྣམས་ཡིད་ནི་དབང་མེད་འཕྲོག༔ ཁྲག་ཆེན་དང་བཅས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར༔ འབྱུང་པོ་གདུག་པ་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཅི་བགྱིའི་བྲན་དང་འབངས་སུ་བྱེད༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་དག་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ནི༔ སྔགས་པས་འབད་དེ་སྤྱད་པར་བྱ༔ ཡར་དང་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་པོར༔ རིགས་བཟང་དམ་ལྡན་སྐྱོན་མེད་པའི༔ གཞོན་ནུའམ་ནི་གཞོན་ནུ་མ༔ ལང་ཚོ་ལ་བབས་དགུ་ལ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྙན་གསན་དབབ༔ དགའ་ཞིང་ཤིས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཅས༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གདགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་བཅས་པས༔ བསང་གཏོར་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་གཞུག༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་དགའ་འཁྱིལ་དང༔ ཀུ་ཤར་བཅས་པའི་འབོལ་སྟན་ལ༔ ཚོམ་བུའི་གྲལ་གྱི་རིམ་པས་དགོད༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་བྱ༔ ཕོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང༔ མོ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས༔ རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་སྐྱེད༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་
སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐབས་གཅིག་ཏུ་ནི་འཁོད་པར་བསམ༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུའི་དགའ་འཁྱིལ་བྲི༔ སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གནས་ལ་བཞག༔ མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ༔ ཨོཾ༔ ལྷ་ཡི་མཆོད་ཡོན་ཡིད

【汉语翻译】
舍！若生殊胜之征兆，获得成就并安住三处。观想天女为甘露之身，供养精华之神，享用中间之物，信解成就已得自在，以殊胜甘露之水沐浴。修法与供养之时等，供养上师降临加持，供养本尊神速得成就，供养空行则聚集为友，供养护法则如教奉行。撒布良药木类之烟，上方之神皆得自在，降下雨水，年成牲畜皆佳，疾病饥荒争斗一切息灭。那伽之药混合，于龙所居之，湖泊与泉眼等中倾泻，龙众自在聚集之后，外内资财增长广大。珍宝谷物各种配量混合，撒布于仓库深处，夜叉持藏自在聚集，如意受用如云涌现。菩提心白红与朱砂混合，金刚嘛

【英语翻译】
Sa! If special signs arise, attain siddhi and abide in the three places. Visualize the goddess as a form of nectar, offer the best to the deity, partake of the middle, and believe that siddhi has become empowered. Sprinkle with the supreme water of nectar. At the time of practice and offering, etc., offer to the lama to bring down blessings. Offer to the yidam deity for swift siddhi. If you offer to the dakinis, they will gather as friends. If you offer to the protectors, they will act according to your commands. Scatter the smoke of good medicine and wood, and the gods above will become empowered. Rain and water will fall, and the year's crops and livestock will be good. All diseases, famine, conflicts, and disputes will be pacified. Mix Naga medicine and pour it into the lakes and springs where the nagas reside. When the nagas gather freely, they will increase the wealth of the environment and its inhabitants. Mix precious grains of various kinds in equal measure and scatter them in the depths of the treasury. The yakshas who hold treasures will gather freely, and desired enjoyments will arise like clouds. Mix white and red bodhicitta with vermilion, Vajra Ma

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འོང༔ དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སོགས་རིམ་པར་སྤེལ་ཏེ་བྱ༔ དེ་བཞིན་མིག་སྨན་མིག་ལ་བྱུག༔ ཨོཾ༔ བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་སྨན་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་མཛད་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཉྫ་ནཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སོ་རྩི་དབུལ༔ ན་བཟའ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཏམྦུ་ལཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཝསཏྲཱ་ཡཱ་ཨཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་མཱ་ལཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༔ སྭསྟི་ཀ་ཡི་ཞལ་ཟས་སྦྱིན༔་་་བུར་སྦྲང་མར་ནག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་དམར་པོ་དགའ་འཁྱིལ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་མ་ད་ན༔ ཐོད་པ་ལ་སོགས་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མདུན་བསྟར་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མ་ད་ན༔
ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མཆོད༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་དང༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕོབ༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི༔ དྭངས་བཅུད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི༔ ལྷག་མ་རང་གི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལྷག་མ་མེད་པར་བཏུང༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཉེས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས་པར་བསམ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ ནུས་པ་ཐོབ་ན་གསང་སྤྱོད་བྱ༔ ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་སྒྲ་དང༔ དྲི་རོ་རེག་བྱའི་བདེ་བ་མཆོག༔ ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངང་དུ་བཞག༔ རྩ་བའི་ལྟུང་བའང་བྱང་འགྱུར་ཞིང༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་
འགྱུར༔ རྗེས་ནི་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་རིགས༔ དམར་པོའི་ཡོན་གྱིས་མཉེས་བྱས་ལ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་རང་བཞིན་ཉིད༔ གོས་དང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དག༔ ཅི་བདེ་

【汉语翻译】
到此来！ 清净的近用无垢染， 请享用，请享用大乐， 请清净金刚誓言。 嗡 舍利 班匝 啦嘎 阿甘 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 等等依次进行。 同样，眼药涂在眼睛上。 嗡！ 从大乐嬉戏中生出的， 无上的金刚眼药， 以供养使我欢喜， 祈请生起四喜的智慧。 嗡 舍利 班匝 啦嘎 阿嘉那 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 同样，献上金刚牙药， 用红色衣物鲜花装饰。 嗡 舍利 班匝 啦嘎 丹布拉雅 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 舍利 班匝 啦嘎 瓦斯扎雅 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 舍利 班匝 啦嘎 布史贝 玛拉雅 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赞颂和会供， 布施“卍”字形的食物。 用红糖、蜂蜜、酥油和黑酒混合制成的红色喜旋形状的食子。 特别是成就物母药， 盛放在头盖骨等器皿中， 在自己和所修者的面前排列。 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 身语意的母药，

具备颜色、气味和味道， 以无上的誓言， 供养一切聚集的会众， 在无二平等的状态中享用， 清净违犯、罪障和业障， 赐予俱生乐的智慧， 轮回和涅槃的， 精华凝聚为不坏明点， 消除脉、气、脉液的障碍， 祈请赐予共同事业的成就， 和殊胜的智慧。 嗡 舍利 班匝 啦嘎 玛达那 阿玛日达 玛哈 斯卡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样以佛塔享用过的， 残余倒入自己的器皿中， 观想勇士和瑜伽母的， 菩提心甘露真实存在。 嗡 萨瓦 维ra 呦给尼 玛哈 斯卡 玛达那 阿玛日达 悉地 咕噜 咕噜 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样念诵，喝光所有残余， 脉和脉液充满甘露之流， 身体坛城诸尊完全欢喜， 观想以无漏之乐而喜悦， 生起大乐殊胜的行持， 获得能力就进行秘密行， 或者对境的色声， 香味触的殊胜安乐， 在心中忆念，增长大乐， 安住在不可思议的状态中， 根本堕罪也能清净， 手印的智慧迅速成就。
之后是衣服和饰品等， 用红色的供品使之欢喜， 嗡！ 金刚贪欲自性， 衣服和饰品的差别， 随意

【英语翻译】
Come here! Pure proximity without defilement, Please partake, please partake of great bliss, Please purify the Vajra vows. Om Shri Vajra Raga Argham Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) and so on, proceed in order. Likewise, apply eye medicine to the eyes. Om! From the play of great bliss, The unsurpassed Vajra eye medicine, By offering, please delight me, Please grant the wisdom of the four joys. Om Shri Vajra Raga Anjana Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Likewise, offer Vajra toothpaste, Adorn with red garments and flowers. Om Shri Vajra Raga Tambulaya Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Shri Vajra Raga Vastraya Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Shri Vajra Raga Pushpe Malaya Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Praise and Ganachakra offering, Offer Swastika-shaped food. Red torma in the shape of a joy swirl made with brown sugar, honey, butter, and black liquor. Especially the accomplished Matana, Fill in vessels such as skull cups, Arrange in front of oneself and the object to be accomplished. Om Ah Hum Ha Ho Hri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Matana of body, speech, and mind,

Possessing color, smell, and taste, With unsurpassed vows, Offer to the assembly of all gathered, Partake in the state of non-duality and equality, Purify transgressions, sins, and obscurations, Bestow the wisdom of innate bliss, The essence of Samsara and Nirvana, Gathered into indestructible bindu, Remove obstacles of channels, winds, and elements, Please grant the common Siddhi of karma, And the supreme wisdom. Om Shri Vajra Raga Madana Amrita Maha Sukha Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Thus, the remainder taken by the stupa, Pour into one's own vessel, Visualize the heroes and yoginis, Bodhicitta nectar actually exists. Om Sarva Vira Yogini Maha Sukha Madana Amrita Siddhi Kuru Kuru Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Recite thus, drink all the remainder, Channels and elements filled with the stream of nectar, The deities of the body mandala are completely pleased, Visualize being delighted with uncontaminated bliss, Generate the supreme conduct of great bliss, If you gain the ability, engage in secret practice, Or the excellent bliss of forms, sounds, smells, tastes, and touches of the object, Remembering in the mind, increase great bliss, Abide in an inconceivable state, Even the root downfalls will be purified, The wisdom of the mudra will be quickly accomplished.
Afterwards, types of clothes and ornaments, Having pleased with red offerings, Om! Vajra attachment itself, The difference between clothes and ornaments, As comfortable

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བདེ་ཆེན་རྟག་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཝཱསཏྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་གཏོང་ཞིང་གླུ་གར་བྱ༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད༔ ནོངས་པ་བཤགས་ལ་རང་གནས་གཤེགས༔ དེ་ལྟར་འདུ་དང་གནས་པ་དང༔ འགྲོ་བའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བ་རབ་ཡིན་ཏེ༔ ཆགས་དང་ཡིད་དགའ་འཛུམ་སོགས་འབྲིང༔ ཐ་མལ་གནས་པ་ཐ་མ་སྟེ༔ དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ན་ཚ་དང༔ རྩོད་དང་ཁྲོ་སོགས་ངན་པར་བཤད༔ ངན་ན་རྡོ་རྗེའི་བདུག་པས་བསང༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་གདིང་སྐྱེད༔ སླར་ཡང་བསྐྱར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འདིས་ནི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཀུན༔ དངོས་སུ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་འཐོབ༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ལྷག་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་འདུས་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར༔ སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དྭངས་མ་འདུས་པ་ལས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་
ཚེགས་མེད་ཅིང༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འཆར༔ དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བས་སྤྱད་པར་བྱ༔ གསང་ཆེན་རྫས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྒྱུད་སྦྱང་སློབ་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བཏབ་ལ༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པའི་ཕྱིར༔ གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཟི་བརྗིད་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨོཾ༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་གཉིས་པ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་བསམ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག་གི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བསྒྲུབས་པར་བསམ༔ སིནྡྷུར་ཞུན་མར་དང་བཅས་སྦྱར༔ སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དྭངས་མ་འདུས་
པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཤིས་པ་བ

【汉语翻译】
中间享用后，赐予大乐恒常之吉祥！嗡 舍利 班杂 惹嘎 瓦萨 扎 阿朗嘎惹 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཝཱསཏྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग वसात्र अलम् कर आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga vasātra alaṃ kara āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，爱欲，居住，装饰，啊，吽！）
布施残食并歌舞，发愿吉祥广大增长，忏悔过失返回自处。
如是聚集和安住，以及行走的时刻，大乐燃烧是最好，贪恋和心喜微笑等是中等，平常安住是下等，与此相反的疾病和，争吵和愤怒等说是恶劣。
恶劣时用金刚熏香净化，生起平等性之见解，再次重复就能成就。
以此勇士勇母们，获得真实供养之福德，以福德力清净罪障，特别是圆满誓言的亏损。
处所空行空行母，成为摄受道路之友伴，有寂涅槃之外的，智慧精华聚集之中，共同成就无有艰难，殊胜智慧迅速显现。
因此密咒瑜伽士，应当以极秘密的方式行持，大秘密物的加持是，为了清净相续弟子嘛嘛格，明晰誓言手印，为了融入三密智慧，头顶安放成就之誓言物。
嗡！所有轮涅一切的，光辉精华聚集之精髓，金刚甘露嘛嘛格的，身之坛城中灌顶！嗡 班杂 阿弥利达 嘛嘛格 嘛哈 苏卡 嘛达那 嘎雅 嘉那 阿贝夏雅 嗡！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत मामाकी महासुख मदना काय ज्ञान आवेशय ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta māmakī mahāsukha madana kāya jñāna āveśaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，嘛嘛格，大乐，喜悦，身，智慧，融入，嗡！）
身中化出身，融入第二个身，观想成为金刚身。
置于喉间并施于舌上，阿！所有轮涅一切的，生命精华聚集之精髓，金刚甘露嘛嘛格的，语之坛城中灌顶！嗡 班杂 阿弥利达 嘛嘛格 嘛哈 苏卡 嘛达那 瓦嘎 嘉那 萨玛雅 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत मामाकी महासुख मदना वाक ज्ञान समय अ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta māmakī mahāsukha madana vāk jñāna samaya a ā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，嘛嘛格，大乐，喜悦，语，智慧，誓言，阿，阿！）
本尊化光成甘露，观想成就金刚语，与朱砂融化的酥油混合，置于心间并按摩。
吽！所有轮涅一切的，智慧精华聚集
之精髓，金刚甘露嘛嘛格的，意之坛城中灌顶！嗡 班杂 阿弥利达 嘛嘛格 嘛哈 苏卡 嘛达那 泽达 嘉那 萨玛雅 萨埵 吽 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत मामाकी महासुख मदना चित्त ज्ञान समय सत्वं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta māmakī mahāsukha madana citta jñāna samaya sattvaṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，嘛嘛格，大乐，喜悦，意，智慧，誓言，勇士，吽，吽，吽！）
大乐殊胜智慧燃，观想意之金刚现前，吉祥圆满。

【英语翻译】
After enjoying the middle part, grant the auspiciousness of great bliss and permanence! Om Shri Vajra Raga Vasatra Alamkara Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཝཱསཏྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र राग वसात्र अलम् कर आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga vasātra alaṃ kara āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, vajra, desire, dwelling, decoration, ah, hum!)
Give the remaining food and perform songs and dances, express aspirations for auspiciousness to greatly increase, confess faults and return to one's own place.
Thus, in the gathering and dwelling, and in the circumstances of the time of going, the burning of great bliss is the best, attachment and joy, smiles, etc., are intermediate, ordinary dwelling is the lowest, and conversely, sickness and, quarrels and anger, etc., are said to be bad.
If it is bad, purify it with vajra incense, generate the view of equality, and it will be accomplished by repeating it again.
With this, all the heroes and heroines, obtain the merit of real offerings, by the power of merit, purify sins and obscurations, especially fulfill the deficiencies of vows.
The dwelling place, dakinis and dakinis, become friends on the path of empowerment and gathering, from the pure wisdom gathered from existence, sorrow, and transcendence, common accomplishments are without difficulty, and supreme wisdom quickly arises.
Therefore, the mantra yogi should practice with extreme secrecy, the blessing of the great secret substance is, to purify the lineage of the disciple Mamaki, clarify the vow mudra, and in order to integrate the wisdom of the three secrets, place the accomplished vow substance on the crown of the head.
Om! The essence of the gathered splendor of all samsara and nirvana, empower the vajra nectar Mamaki in the mandala of the body! Om Vajra Amrita Mamaki Maha Sukha Madana Kaya Jnana Aveshaya Om! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत मामाकी महासुख मदना काय ज्ञान आवेशय ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta māmakī mahāsukha madana kāya jñāna āveśaya oṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, nectar, Mamaki, great bliss, joy, body, wisdom, merge, Om!)
A second emanation from the body dissolves into the body, contemplate becoming the vajra body.
Place it on the throat and give it to the tongue, Ah! The essence of the gathered life force of all samsara and nirvana, empower the vajra nectar Mamaki in the mandala of speech! Om Vajra Amrita Mamaki Maha Sukha Madana Vaka Jnana Samaya A Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत मामाकी महासुख मदना वाक ज्ञान समय अ आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta māmakī mahāsukha madana vāk jñāna samaya a ā, Literal Chinese meaning: Om, vajra, nectar, Mamaki, great bliss, joy, speech, wisdom, samaya, A, Ah!)
The deity transforms into light and nectar, contemplate accomplishing the vajra speech, mix it with vermilion melted butter, place it on the heart and massage it.
Hum! The essence of the gathered wisdom of all samsara and nirvana,
empower the vajra nectar Mamaki in the mandala of mind! Om Vajra Amrita Mamaki Maha Sukha Madana Citta Jnana Samaya Sattvam Hum Hum Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ད་ན་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत मामाकी महासुख मदना चित्त ज्ञान समय सत्वं हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta māmakī mahāsukha madana citta jñāna samaya sattvaṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, nectar, Mamaki, great bliss, joy, mind, wisdom, samaya, hero, Hum, Hum, Hum!)
The great bliss and supreme wisdom blaze, contemplate the vajra of mind manifesting, auspiciousness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀྱང༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་འདག༔ འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་འདུ༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གསང་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ཡང་དག་གོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ནའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རིགས་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༔ གངས་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ན༔ ཕྱི་འཁོར་མཚམས་ཀྱི་སྲུང་མ་ནི༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞིར་བཅོལ༔ སྐུའམ་སྔགས་བྱང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡི༔ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མཆོད་གཏོར་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་བསྒྱུར༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་སྲུང་བ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ བར་དུ་བགེགས་ཚོགས་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་དྲུང་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་གར་གྱིས་མནན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་མཛད་ཆེ༔ སྟོད་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ལྡན་པས༔ སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་སྙིང་ཁར་གདབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གར་མཛད་པས༔ རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་
ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༔ ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གནོན་བགྱིད་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ

【汉语翻译】
以言语祈请加持！ 仅一次获得此灌顶， 根支的损坏即可消除， 轮回涅槃智慧皆得自在， 成就迅速获得。 因此，秘密殊胜行持的， 道之精华真实无谬。 吉祥金刚甘露玛玛格玛达那之三摩地次第，此为第四。 萨玛雅！ 为了金刚的寿命和青春， 以及智慧更加增长， 甘露殊胜之成就， 以四部圆满之门成办。 雪山、森林、湖岛等， 吉祥寂静悦意处， 如法进行地之仪轨， 成为可修行之处时， 外围结界的守护神， 委托于大力四大天王。 陈设身像或咒牌供品朵玛， 自己观为金刚甘露， 从心间放射光芒， 将供品朵玛转变为欲妙之聚。 观想迎请眷属大天王。 嗡
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ （梵文天城体） ah hum ha ho hri （梵文罗马拟音） 啊 吽 诃 呼 舍 （汉语字面意思） 吽！ 为了甘露秘密大坛城， 结界事业之行持， 大力四大天王， 偕同眷属降临于此，稳固安住。 诶嘿耶嘿！ 班杂 萨玛扎！ 扎 吽 榜 霍！ 嗡 德日扎ra扎扎亚 梭哈！ 嗡 贝若达嘎亚 梭哈！ 嗡 贝若巴恰亚 梭哈！ 嗡 贝夏ra玛纳亚 梭哈！ 萨巴热哇ra 伊当 巴林达 布扎 霍！ 嗡 班杂 布贝 德贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 霍！ 以三摩地咒语加持的， 殊胜供品朵玛请享用， 守护障碍魔众的， 金刚结界事业请成办。 如是祈请以咒语稳固， 念诵吉祥语并散花。 为了期间压制魔众， 在门旁安置身像， 将修行的一切障碍融入其中。 吽！ 以大事业者的我慢， 用橛钉住并以舞镇压。 吽！ 金刚甘露吽事业大， 上身为忿怒尊怖畏者， 下身具足橛之威力的， 钉住损害修行的心间。 嗡 班杂 吽 嘎ra 班杂 格里 格拉亚 萨瓦 威格南 玛ra亚 啪特！ 吽 吽！ 以金刚忿怒尊之舞姿， 仅以脚趾甲的， 范围内也镇压梵天之地， 何况是障碍魔众呢！ 嗡 班杂 吽 嘎ra 班杂 格里 格拉亚 萨瓦

【英语翻译】
Please bless with words! Just by receiving this empowerment once, the damage to the root and branches will be eliminated, Samsara and Nirvana wisdom will be under control, Accomplishment will be quickly attained. Therefore, the essence of the secret supreme practice, The essence of the path is truly infallible. The Samadhi sequence of glorious Vajra Amrita Mamaki Madana, this is the fourth. Samaya! For the sake of Vajra's life and youth, And wisdom to increase even more, The accomplishment of the supreme nectar, Accomplish through the complete door of the four families. Snow mountains, forests, lake islands, etc., Auspicious, secluded and pleasant places, Perform the earth ritual according to the rules, When it becomes a place suitable for practice, The guardian deities of the outer boundary, Entrust to the mighty four great kings. Arrange the statue or mantra board, offering torma, Visualize yourself as Vajra Amrita, From the heart, rays of light radiate, Transform the offering torma into a pile of desirable objects. Visualize inviting the great king with his retinue. Om
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ （Tibetan） ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ （Sanskrit Devanagari） ah hum ha ho hri （Sanskrit Romanization） Ah Hum Ha Ho Hri （Literal Chinese meaning） Hum! For the great mandala of secret nectar, To carry out the activity of the boundary, The mighty four great kings, Together with their retinue, come here and remain steadfast. Ehi yehi! Vajra samaja! Dza Hum Bam Ho! Om Dhrita rashtraya Svaha! Om Virudhaka ya Svaha! Om Virupaksha ya Svaha! Om Vaishravanaya Svaha! Sa parivara idam balimta bhunjaho! Om Vajra pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda puja ho! With the Samadhi mantra blessed, Please accept this excellent offering torma, Protect the obstacles and hordes of demons, Please accomplish the activity of the Vajra boundary. Thus, stabilize with the prayer mantra, Recite auspicious words and scatter flowers. In order to suppress the hordes of demons in the meantime, Place the statue next to the door, Dissolve all the obstacles of practice into it. Hum! With the pride of a great actor, Fix with a stake and suppress with dance. Hum! Vajra Amrita Hum activity great, The upper body is the wrathful lord, the terrifying one, The lower body possesses the power of the stake, Pierce the heart of those who harm the practice. Om Vajra Hum Kara Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Maraya Phat! Hum Hum! With the dance posture of the Vajra wrathful deity, Just with the toenails,
Even the area is suppressed by Brahma's land, What need is there to mention obstacles and demons! Om Vajra Hum Kara Vajra Kili Kilaya Sarva

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བིགྷྣཱན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྒོ་གོང་ཕུར་བུ་སྔགས་བཅས་གདགས༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་མཛད་བགེགས་དཔུང་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་ལ༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་བཞུགས་གསོལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ གསང་བ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ སྙོམས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་འོད་དང་སྒྲས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོས་ཤིང་ཉོན་མོངས་སྦྱངས༔ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་དབང་མེད་བཀུག༔ ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལྟེ་བ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྙིགས་མ་བསྲེགས༔ དྭངས་མ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དང༔ ལྷན་ཅིག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་རུ་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་ཆར་ལྟར་བབས་པ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞིང་དུ་བསམ༔ བྱང་སེམས་བདུད་
རྩི་ཕྱོགས་ཀུན་སྦྲེང༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་བཅུད༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཡི༔ སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ བར་ཆད་བདུད་བགེགས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ༔ མ་འགགས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་མཆོག་གི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན་དུ་འབར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ས་སྣ་དང༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལས་སྟེགས་བུ་བཞེངས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཞི་བ་དང༔ དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྣོད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་མཚོན་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་རྫས་དགོད་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལར༔ དབུས་སུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི༔ ན་རའི་ཤ་་་མིའི་ཤ།དང་མཱུ་ཏྲ་་་དྲི་ཆུ།སྟེ༔ བརྡ་དང་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སྨན༔ རུ་རྟ་གླ་རྩི་སྤོས་དཀར་དང༔ པྲི་ཡཾ་ཏིགཏ་པི་ལིང་སོགས༔ ཁ་དང་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་གསག༔ ཤར་

【汉语翻译】
བིགྷྣཱན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 门上钉上带咒语的橛子。 生起誓言，融入智慧。 供养供品朵玛，委托事业。 嗡 班杂 吽 嘎拉 萨巴热瓦拉 额当 巴林达 布扎 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 希 嘿汝嘎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 金刚智慧甘露大。 发出吽的声音，降伏魔军。 大忿怒尊请安住于此。 行持守护边际的事业。 祈请永住，说吉祥语。 为了加持秘密的内外。 自己成为金刚饮血大尊。 与玛玛格一同交合。 入定后执着于光和声音。 供养诸佛，催请本誓。 撼动世间，清净烦恼。 降伏三界傲慢。 进入口中，从脐间。 以智慧火焚烧残渣。 清净菩提心甘露。 一同在明妃的空中回旋。 从那降下如雨般。 清净内外对实有的执着。 观想为嘿汝嘎的刹土。 菩提心甘
露遍布各方。 吽！ 金刚饮血父与母。 交合的菩提心。 调伏世间傲慢的精华。 轮回涅槃生命的精髓。 完全清净内外所取能取。 障碍魔鬼融入法界。 从无碍大乐中。 外器为最胜密严刹土。 内情为嘿汝嘎的本尊。 愿化为幻化之饰而燃烧。 嗡 班杂 阿弥利达 扎拉扎拉 贝 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 处所尸林各种土地。 从吉祥地上建立法座。 以甘露充满的傲慢。 用金刚水洒洒。 吽！ 金刚甘露充满的。 菩提心的大云。 寂灭分别的垢染。 愿彼成为大乐之器。 嗡 阿 吽 梭哈 班杂 阿弥利达 滚达利 吽 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 其中央画四瓣莲花。 观想象征五智的意义。 嗡 班杂 班杂 嘉纳 曼达拉 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后安放修法物。 在具足特征的颅器中。 中央作为主尊的是。 纳热夏（narai sha，梵文天城体，narai sha，梵文罗马拟音，人肉）和穆扎（mutra，梵文天城体，mutra，梵文罗马拟音，尿）。 作为表征和种类的药物。 芸香、麝香、白檀香。 priyaṃ、tigta、piliṅga等。 放置苦味和辣味等。 东

【英语翻译】
Vighnan Satvam Bhaya Hum Hum! Nail the upper door with a phurba and mantra. Generate the samaya and instill wisdom. Offer the torma of offerings and entrust the activity. Om Vajra Hum Kara Saparivara Idam Balimta Bhunjaho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Shri Heruka Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum! Great Vajra Wisdom Nectar. Making the sound of Hum, subduing the army of obstacles. Great Wrathful King, please reside here. Perform the activity of guarding the boundaries. Pray for permanence and speak auspicious words. In order to bless the secret inner and outer. Oneself becomes the great Vajra Blood Drinker. United with Mamaki. After entering samadhi, clinging to light and sound. Offering to the Buddhas, urging the samaya. Shaking the world, purifying afflictions. Subjugating the pride of the three realms. Entering the mouth, from the navel. Burning the impurities with the fire of wisdom. Pure bodhicitta nectar. Together swirling in the space of the consort. From that, falling like rain. Purifying the defilements of clinging to inner and outer reality. Contemplate as the field of Heruka. Bodhicitta nec
tar pervades all directions. Hum! Vajra Blood Drinker Father and Mother. The bodhicitta of union. The essence of subduing the pride of the world. The quintessence of the life of samsara and nirvana. Completely purifying the inner and outer grasping. Obstacles, demons, and hindrances dissolve into the dharmadhatu. From the unobstructed great play. The outer vessel is the supreme Akanishta field. The inner essence is the deity of Heruka. May it blaze as an illusionary ornament. Om Vajra Amrita Jwala Jwala Bhyo Hum Hum Phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Place, charnel ground, various lands. Build a platform from auspicious ground. With the pride of swirling nectar. Sprinkle with vajra water. Hum! The swirling vajra nectar. The great cloud of bodhicitta. Pacifying the stains of conceptualization. May that become a vessel of great bliss. Om Ah Hum Svaha Vajra Amrita Kundali Hum Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the center of that, draw a four-petaled lotus. Contemplate symbolizing the meaning of the five wisdoms. Om Vajra Pancha Jnana Mandala Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then place the substances for practice. In a skull cup with complete characteristics. In the center, the main deity is. Narai Sha (narai sha, Sanskrit Devanagari, narai sha, Sanskrit Romanization, human flesh) and Mutra (mutra, Sanskrit Devanagari, mutra, Sanskrit Romanization, urine). Medicines that are symbols and types. Rue, musk, white sandalwood. priyaṃ, tigta, piliṅga, etc. Place the bitter and spicy tastes, etc. East

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ག་
བི་་་བ་ལང་ཤ།བིཥྛ་་་དྲི་ཆེན།དང༔ ར་མོ་ཤག་སོགས་རྩ་བ་དྲུག༔་་་རྩ་བ་ལྔ་དང་གྲོ་མ། བྲག་ཞུན་ཛཱ་ཏི་ཨ་རུ་ར༔ ཤིང་མངར་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་སོགས༔ མངར་བའི་རིགས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ༔ ལྷོ་རུ་ཧ་ཡ་་་རྟ་ཤ་དང་།ཤུ་ཀྲ་་་ཁུ་བ།དང༔ དབང་ལག་ག་བུར་ཐལ་དཀར་རྡོར༔ སུག་སྨེལ་ཅུ་གང་སྐྱུ་རུ་ར༔ སྟར་བུ་བསེ་ཡབ་ལ་སོགས་པ༔ སྐྱུར་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་གསག༔ ནུབ་ཏུ་ཤྭ་ན་་་ཁྱི་ཤ་དང་།རཀྟ་་་ཁྲག།དང༔ ག་དུར་སིནྡྷུ་ཙན་དན་དམར༔ ལི་ཤི་རྒྱམ་ཚྭ་མཆོག་ལ་སོགས༔ ལན་ཚྭའི་རོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ༔ བྱང་དུ་ཧསྟི་་་གླང་ཆེན་ཤ་དང་།གོ་རོ་་་ཀླད་པ།ཙ༔ ག་བུར་ཅོང་ཞི་ཙན་དན་དཀར༔ ཞོ་ཤའི་རིགས་དང་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ཀཎྜ་ཀཱ་རི་སླེ་ཏྲེས་སོགས༔ སྐ་བ་གཙོར་གྱུར་ཐམས་ཅད་གསག༔ རྫས་ཀྱི་བགེགས་དང་དྲི་སྦྱང་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པས་རབ་ཏུ་བདུག༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ༔ དར་སྣས་དྲིལ་ཞིང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས༔ བཅིངས་ཏེ་བཞག་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་བྲན༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འོ༔ དངོས་གཞི་བསྙེན་དང་ཉེར་སྒྲུབ་དང༔ སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔
བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མདུན་རྟེན་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་ནི་པདྨ་བྷཉྫ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དང༔ དབྱེར་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང༔ རང་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ བཅུད་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་ཀྱི་ས་བོན་འབྲུ་བཅུ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་པ་དང༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་གར་གྱི་དབང༔ རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་གཏུན་ཤིང་ཞགས་པ་གཡོན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ དབུ་སྐྲ་སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་འབར༔ སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་འཆང༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང༔ གཡོན་བརྐྱང་འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེ་བ་བསམ་ཡས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕ

【汉语翻译】
杜嘎
比瓦朗夏，毗湿陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）粪便，以及拉摩夏等六种根，五种根和青稞，石花，豆蔻，诃子，甜木，蜂蜜，蔗糖等，将所有甜味的东西聚集起来。南方是哈雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）马肉和休扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）精液，以及菖蒲、冰片、白灰石，小豆蔻、豆蔻、余甘子，沙棘、檀木等，收集所有酸味的东西。西方是休瓦纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）狗肉和拉克塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）血，以及樟脑、信度、红檀香，荔枝、岩盐等，收集所有咸味的东西。北方是哈斯地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）象肉和果若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脑，以及冰片、钟西、白檀香，酸奶类和常啼哭，刺茄、苦蘵等，主要收集涩味的东西。为了清除物质的障碍和污垢，用金刚香充分熏香。伴随着甘露涌动的自豪感，用金刚水清洗。用丝绸包裹，用彩线捆绑，放置在周围，内外陈设丰盛的供品。用金刚嘛嘛嘎（Vajra Mamaki）撒布，降下智慧，增长光辉。这是修持的次第。正行是念诵和近修，以及修持和大修四种。首先是念诵的次第：
作为自身瑜伽的前行，清扫前方的供品，使其空性。从空性中，刹那间，容器是巨大的莲花宝瓶，与金刚女的巴嘎（bhaga）无别，是至高秘密的田地。在自生圆满的中心，精华是五部和五智，化为甘露的大海。在遍布虚空的光芒中，在莲花日月垫上，从各部的十个种子字中，金刚萨埵是永恒的，珍宝太阳是舞蹈的主宰，马王涌动着甘露。蓝白黄红绿的颜色，都是三面六臂，右手持敌萨埵、宝剑、金刚杵，左手持期克印、木槌、绳索，咬着牙齿，三眼怒睁，头发和眉毛像火焰般燃烧，头顶戴着甘露的经函，用虎皮和珍宝蛇装饰，拥抱着与自己相似的明妃，站在障碍之上，左腿伸展，以怖畏的姿态安住。勇士和瑜伽母，药神和药女的众，无数的眷属围绕。金刚三和米普

【英语翻译】
Duga
Bhi-ba-lang-sha, Vistha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) excrement, and Ra-mo-shag and other six roots, five roots and gro-ma, rock rosin, nutmeg, arura, sweet wood, honey, sugar cane, etc., gather all kinds of sweet things. To the south, Haya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) horse meat and Shukra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) semen, and calamus, camphor, white ash stone, cardamom, nutmeg, amla, sea buckthorn, sandalwood, etc., collect all sour things. To the west, Shwana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) dog meat and Rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) blood, and camphor, sindhu, red sandalwood, lychee, rock salt, etc., collect all salty things. To the north, Hasti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) elephant meat and Goro (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) brain, and camphor, chong-zhi, white sandalwood, yogurt and always crying, kantakari, bitter gourd, etc., mainly collect astringent things. In order to clear away the obstacles and impurities of the substances, fumigate thoroughly with vajra incense. Accompanied by the pride of the flowing nectar, wash with vajra water. Wrap with silk and tie with colored threads, place it around, and arrange abundant offerings inside and out. Sprinkle with Vajra Mamaki, descend wisdom and increase glory. This is the order of practice. The main practice is recitation and close practice, as well as practice and great practice, four types. First is the order of recitation:
As a preliminary to self-yoga, sweep the offerings in front and purify them into emptiness. From emptiness, in an instant, the vessel is a great lotus bhanya, inseparable from the bhaga of the Vajra Woman, the supreme secret field. In the center of the self-born perfection, the essence is the five families and five wisdoms, transformed into a great ocean of nectar. In the expanse of light radiating throughout the sky, on the lotus sun and moon seat, from the ten seed syllables of the families, Vajrasattva is eternal, the jewel sun is the master of dance, the horse king flows with nectar. Blue, white, yellow, red, and green colors, all have three faces and six arms, the right hand holds enemy sattva, sword, vajra, the left hand holds threatening mudra, mallet, rope, biting teeth, three eyes wide open, hair and eyebrows burning like fire, wearing a nectar scripture on the crown of the head, decorated with tiger skin and jewel snakes, embracing a consort similar to oneself, standing on top of obstacles, with the left leg extended, abiding in a fearful posture. Heroes and yoginis, medicine gods and goddesses, countless retinues surround. Vajra Three and Mip

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་
ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་ལས་རིམ་ནི༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱར་བྱས་ལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་བཅས༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ དྭངས་བཅུད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ཞལ་ཞུགས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དང༔ དབྱེར་མེད་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་འཁྱིལ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རྫས་ལ་ཐིམ༔ མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང༔ དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་ནད་གདོན་གྱི༔ རྟོག་པ་སྦྱོང་བའི་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩ་བ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྔགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྲྭ་ཟུར་མ་ཉམས་ཆད་མེད་བཟླ༔ ཐུན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ བར་ཆད་རྟགས་བྱུང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི༔ ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཕུར་བུས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུ་འབར་བ་ཡིས༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་
དྷ་ར་ཨ་ཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད༔ ཐུན་བྲབས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་ཀཱིའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་གཤེགས་པ་ཡི༔ དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་

【汉语翻译】
增长的。大乐的光芒中，迎请智慧轮，这样想。迎请等次第，按照仪轨进行，以拇指、食指持金刚橛的系绳，从自己的心中放光，催动前方所生本尊众的心续。其心间的光芒，勾招轮回涅槃五部、五种智慧的精华，使其不由自主。迎请入口的菩提心甘露，融入无别的秘密莲苞中，如雨般降下，融入物质中，清净一切不净的过患，以清净的五部、五种智慧，观想为调伏烦恼、蕴、疾病、魔障的甘露。嗡啊吽梭哈。根本和事业的咒语：嗡啊吽姆嗡朗梭玛昂邦哈当班匝阿弥利达滚扎利吽吽。不减损边角，无间断地念诵。进行六时会供。出现障碍的征兆时，做吽字，以傲慢和橛来压制。吽！我乃金刚吽嘎惹，圆满饮血者的能力和力量，以事业燃火的橛，压制障碍魔众的心。嗡班匝吽嘎惹吽吽。嗡嘎嘎嘎达亚嘎达亚萨瓦杜斯达南啪！吉拉亚吉拉亚萨瓦巴巴姆啪！吽吽吽班匝吉拉亚班匝达惹阿嘉巴亚地萨瓦比格南嘎亚瓦嘎吉达班匝吉拉亚吽啪！念诵吽声，围绕坛城，从各个方向观察压制。以金刚焚香的加持驱逐，进行击打、乐器的恐吓。为了降临智慧光芒，以及从心要处催动，观想金刚玛吉的定，撒甘露，焚香。以专注的祈祷声，吽！从如虚空般遍布的刹土中，从证悟者之地降临的，三世根本传承上师们，是心要伟大的时刻，以如电般迅速的慈悲，迎请降临此地，祈请降临此地。请加持此修行之地，请赐予瑜伽士们殊胜的灌顶，请将修行之物转化为智慧精华，请赐予大乐甘露的成就。嗡萨瓦玛哈咕噜诶啊惹利吽吽呸呸！嘉纳阿贝夏亚啊啊！吽！邬金金刚瑜伽母的虚空，最极秘密的喜悦

【英语翻译】
Growing. In the radiance of great bliss, visualize inviting the wisdom wheel. The sequence of invitation, etc., should be done according to the ritual. Hold the Vajra Kilaya's tether with the thumb and forefinger. As light radiates from your heart, stimulate the mindstream of the deities of the front generation. With the rays of light from their hearts, summon the essence of the five families of samsara and nirvana, the five wisdoms, making them involuntarily. Invite the Bodhicitta nectar that enters the mouth, merging into the inseparable secret lotus bud. Falling like rain, it dissolves into the substances, purifying all impure faults. With the five pure families and five wisdoms, contemplate it as nectar that tames afflictions, aggregates, diseases, and demonic obstacles. Om Ah Hum Svaha. The root and activity mantra: Om Ah Hum Mum Om Lam Svaha Mam Ah Pam Ha Tam Vajra Amrita Kundali Hum Hum. Recite without diminishing the corners, without interruption. Perform the six-session tsog offering. When signs of obstacles appear, make the sound Hum, and oppress with the phurba with pride. Hum! I am Vajra Humkara, perfecting the power and strength of all blood drinkers. With the blazing phurba of activity, oppress the hearts of the obstructing demons. Om Vajra Humkara Hum Hum. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Phet! Kilaya Kilaya Sarva Papam Phet! Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnapayadi Sarva Bighnan Kaya Vaka Chitta Vajra Kilaya Hum Phet! Reciting the sound Hum, circumambulate the mandala, observing and oppressing from all directions. Expel with the blessing of Vajra incense, perform striking, and the intimidation of musical instruments. In order to descend the splendor of wisdom, and to stimulate from the heart essence, visualize the samadhi of Vajra Makila, scatter nectar, and burn incense. With focused prayerful sounds, Hum! From the realms pervading like space, from the land of the Vidyadharas, the root and lineage lamas of the three times, it is the time of great heart essence. With compassion as swift as lightning, invite and request to come to this place. Please bless this practice place, please bestow supreme empowerment upon the yogis, please transform the practice substances into the essence of wisdom, please grant the accomplishment of great bliss nectar. Om Sarva Maha Guru E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem! Jnana Aveshaya Ah Ah! Hum! The space of Vajrayogini of Ogmin, the joy of the supreme secret.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསུང་མཆོག་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་མཎྜལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ལས་ཀྱི་ཚུལ་སྣང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏའི༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ༔ རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཅུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མྱོས་བྱེད་མ༔ མེ་ཏོག་ལྷ་མོ་མདངས་ལྡན་མ༔ འབྲས་བུའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ༔ ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ གནས་
འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་དེ་ཝཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆར་འབེབ་བཞིན༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་གར་བསྐོར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ཡིས༔ བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི༔ ཉམས་དགའ་རླུང་རིག་དྭངས་པར་འཆར༔ དེ་ཚེ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ལྷ་རྣམས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔ བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཞི་བ་མཆོག་ག

【汉语翻译】
པཱ་ན།། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ།། སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ། གསུང་མཆོག་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ།།
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི། ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ཡི།། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར།། སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ།། བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་མཎྜལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།། ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས།། ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ།། ལས་ཀྱི་ཚུལ་སྣང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།། ཁྱད་པར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏའི།། དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡི།། བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མ།། སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ།། རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་མོ།། བཅུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མྱོས་བྱེད་མ།། མེ་ཏོག་ལྷ་མོ་མདངས་ལྡན་མ།། འབྲས་བུའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ།། ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན།། རང་རང་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ།། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ཚོགས།། ཀུན་ཀྱང་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི།། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད།། ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། གནས་
འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྒྲུབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར།། སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་སྐྱིལ།། བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་དེ་ཝཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།། ཞེས་བསྐུལ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི།། བླ་མ་ཡི་དམ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆར་འབེབ་བཞིན།། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་གར་བསྐོར་བྱ།། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ཡིས།། བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས།། འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི།། ཉམས་དགའ་རླུང་རིག་དྭངས་པར་འཆར།། དེ་ཚེ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ལྷ་རྣམས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར།། དེ་ཡང་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས།། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས།། བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་མཆོག་ཏུ་བསམ།། ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་བྱ།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟེན་ནས།། ཞི་བ་མཆོག་གི

【英语翻译】
Pa Na! The one who always dwells as the essence of all,
The supreme form, Vajra Heruka,
The supreme speech, Vajra Humkara,
The supreme mind, great Vajra Amrita.
Quality, precious Mamaki,
Activity, swirling great bliss,
All the deities of the Amrita mandala,
The time for the great commitment has come.
With compassion as swift as lightning,
I invite you to come to this place.
Bestow great blessings on this practice place,
Grant supreme empowerment to the yogis,
Infuse the practice substances with the essence of wisdom,
Grant the supreme accomplishment of great bliss amrita.
Om Vajra Amrita Sarva Mandala E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem! Jnana Aveshaya A Ah!
Hung! From the boundless realms of the world,
The wisdom heroes and yoginis,
The hosts of messengers who appear as activity,
Especially the Vajra Amrita,
Those who abide in the supreme samaya,
The Amrita goddesses who hold light,
The medicine goddesses who captivate the mind,
The essence goddesses who accomplish,
The nectar goddesses who intoxicate,
The flower goddesses who are radiant,
The fruit goddesses who are a stream of wealth,
The forest goddesses with the throats of peacocks,
The countless retinues of each,
The hosts of gods, sages, and accomplished ones,
All who are free from acceptance and rejection,
Increase the splendor of the supreme ascetic conduct!
The time for the great commitment has come.
With compassion as swift as lightning,
I invite you to come to this place.
Bestow great blessings on this practice place,
Grant supreme empowerment to the yogis,
Infuse the practice substances with the essence of wisdom,
Grant the supreme accomplishment of great bliss amrita.
Om Sarva Vira Yogini Bhaishajya Devi E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem! Jnana Aveshaya A Ah!
Having invoked in this way, filling the sky,
The hosts of gurus, yidams, and messengers,
Like a rain of amrita and medicine,
Think that they dissolve into the practice substances.
Sing the song of Hung and perform the dance.
Thus, with one-pointed effort,
Having recited the mantra three hundred thousand times,
Light, sound, scent, and
Joyful experiences, clear wind and awareness arise.
At that time, offer praise and request accomplishments.
The deities transform into the form of letters,
And by dissolving into the substances,
The stainless essence of the five wisdom families,
Think of it as a supreme mass of amrita.
Hung Mum Om Lam Swa Mam Ah Pam Ha Tam Hung Hung Hung!
Complete the subsequent activities.
By relying on the swirling amrita,
The supreme peace.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ དམ་རྫས་བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲད་བུ་དང༔ དར་གྱི་དཀྲིས་རྣམས་བསལ་བྱས་ལ༔ ༄མ་ཚོང་མེད་
རྫས་ཀུན་སོ་སོར་གཏུན་དུ་བསྩལ༔ རང་དང་རིག་མ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་བུ་ཡིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རགས་པ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་མཱ་མ་ཀཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་ཧཱུྃ་གི་དབྱངས་བཅས་བཏུལ༔ དྲོད་ཐོབ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་སྦར༔ ཕྱེ་མ་སྔར་ལྟར་ཚོམས་སུ་བཅད༔ རྒྱ་དང་བཅས་བཞག་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མདུན་རྟེན་བསང་ཞིང་སྦྱང་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྣོད་ནི་པདྨ་བྷཉྫའི་སོགས་ནས། འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ལྔ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྤྱན་གསུམ་སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་འབར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པཎ་ཅན༔ རྩ་ཕྱག་ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང༔ བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ཐ་མས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་རྒྱན་མི་སྡུག་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་རབ་འབར་དབུས༔
ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཉན་རང་འགོག་པའི་གཉིད་ལས་བསླངས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང༔ འཁོར་འདས་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས༔ དྭངས་བཅུད་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམ་ལྔའི་སྤྲིན༔ ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆར་དུ་བབས༔ ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ སྨན་གྱི་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལ་ཐིམ༔ རྡུལ་སྙེད་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འདུས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ལྔ་སྦྲེལ་ཁྲི་རུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ལས་སྔགས་འདི་ཡང་སྦྱར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ བུདྡྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ

【汉语翻译】
ི་坛城中，行持杵事业次第是，本誓物修持之三摩地。第二、近修是，念诵“吽”字，解除丝线和绸缎的缠绕，将无价之物各自置于杵中，自身与明妃吽嘎ra，生起父母大慢，吽！诶界，于母之杵孔中，以瓦姆字金刚杵橛，将庸常显现执着粗重之物，融入菩提心之明点中。嗡 班匝 吽 嘎ra 玛玛给 哈哈 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་མཱ་མ་ཀཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र हुं कारा मम कि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ kāra māma kī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，嘎ra，我的，我的，ki，打，打，吽，啪！）如是及伴随吽之音调捶打，获得暖相，安住于平等入定中，增上大乐光辉，如前将粉末分成堆，与印一起放置，陈设供品朵玛，自身之瑜伽，前行是，于前供物清扫净化后，从空性中刹那间，将器情如前明观，器为莲花宝瓶等，念诵至“散发之界”。于莲花日垫之上，吽字五部圆满化生，金刚甘露吽嘎ra，蓝白黄红绿五色，三面六臂二足展，三眼细眉发上竖，具金刚甘露之顶髻，主臂作吽印结手印，中间二臂张弓箭，下二臂拥抱自之明妃，虎皮裙蛇饰不悦服，于智慧火聚猛烈燃烧中，
安住于大天男女之座上，勇士与瑜伽母，药神与天女围绕，父母平等入定，以吽之音声，加持成金刚身，观想迎请智慧轮，行持各自事业次第，自之心中放光，催动前生大乐光辉，以吽之音声供养诸佛，催动菩萨之意，从声闻独觉阻碍之睡眠中唤醒，令凶恶者屈服，令轮涅无有自在而摇动，将精华吽字五种之云，降下微细尘埃之雨，从口入交合处经过，融入药之微细尘埃中，观想尘埃数之有寂，智慧精华汇聚，吽字五连于座上念诵，间或加入此事业咒：嗡 班匝 吽 嘎ra 吽 姆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་མཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र हुं कारा हुं मु，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ mūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，嘎ra，吽，姆！）佛 吽 嘎ra 阿

【英语翻译】
In the mandala of , the procedure for accomplishing the Krodha-bīja is, the samādhi of approaching the samaya substances. Second, the near accomplishment is: Reciting "Hūṃ," untying the threads and silk wrappings, placing the priceless substances separately in the mortar. Oneself and the vidyādhara Hūṃkāra, generating great pride as the father and mother, Hūṃ! E-dhātu, in the mortar hole of the mother, with the vajra pestle of the Vam syllable, all the coarse aspects of ordinary appearance and attachment, dissolve into the bindu of bodhicitta. Oṃ Vajra Hūṃ Kāra Māma Kī Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་མཱ་མ་ཀཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हुं कारा मम कि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hūṃ kāra māma kī hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hum, Kara, My, My, Ki, Strike, Strike, Hum, Phat!) Thus, along with the tone of Hūṃ, pounding. As warmth is obtained and evenly applied, increasing the great bliss and splendor. Dividing the powder into piles as before, placing them with the mudrā, arranging the offerings and torma. The preliminary of one's own yoga is, after sweeping and purifying the front support, from emptiness, in an instant, visualizing the vessel and contents as before. The vessel is from the lotus bhānḍa, etc., reciting up to "the expanse of radiating." On top of the lotus sun seat, from the Hūṃ syllable, the five families are completely transformed, Vajra Amrita Hūṃkāra, blue, white, yellow, red, and green in color, three faces, six arms, two legs extended, three eyes, fine eyebrows, hair blazing upwards, possessing the crest jewel of Vajra Amrita, the main hands making the Hūṃ mudrā, the middle two arms drawing the bow and arrow, the lower ones embracing the self-same consort, tiger skin skirt, snake ornaments, unpleasant attire, in the midst of the blazing fire of wisdom,
residing on the seat of the great male and female deities, surrounded by heroes and yoginīs, medicine deities and goddesses, the father and mother in equal union, with the sound of Hūṃ, blessing into the vajra body, contemplating inviting the wisdom wheel, performing the respective activities in order, light radiating from one's own heart, stimulating the great bliss and splendor of the front generation, with the sound of Hūṃ, offering to the Buddhas, stimulating the samaya of the Bodhisattvas, awakening from the sleep of the Shravakas and Pratyekabuddhas, subduing the wicked ones, causing samsara and nirvana to move without freedom, the essence of the five kinds of Hūṃ syllables, falling as rain of subtle dust, passing through the mouth and the union point, dissolving into the subtle dust of the medicine, contemplating the essence of wisdom of existence and peace, equal to the dust particles, gathered together, reciting the five connected Hūṃ syllables on the throne, occasionally adding this action mantra: Oṃ Vajra Hūṃ Kāra Hūṃ Mūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हुं कारा हुं मु, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hūṃ kāra hūṃ mūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hum, Kara, Hum, Mum!) Buddha Hūṃ Kāra A

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ལཱཾ༔ རཏྣ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཏྲཱཾ་མཱཾ༔ པདྨ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧྲཱིཿཔཱཾ༔ ཀརྨ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱ་ཏཱཾ༔ པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཚོགས་མཆོད་བགེགས་འདུལ་བྱིན་དབབ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ དྲི་བཟང་རྡུལ་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ འཇའ་སྤྲིན་མེ་ཏོག་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ དེ་སོགས་ཡ་མཚན་རྟགས་
བྱུང་ན༔ དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཧཱུྃ་ལྔ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ བགེགས་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ སྨན་གྱི་རྡུལ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཉོན་མོངས་བགེགས་འདུལ་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པཉྩ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་བསྟེན་ནས༔ གཏུམ་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱེ་མ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཕྱེ་མ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་བྱས་ལ༔ མཆོག་ཏུ་སྙོམས་ཞུགས་ཟིལ་པའམ༔ རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་སྦོལ༔ སྐྱེ་བདུན་དྭངས་མ་རོ་ཙ་ན༔ མཆོག་གྲུབ་གདུང་དང་བྱང་སེམས་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དགུག་པའི་སླད་དུ་གདབ༔ ཅི་རིགས་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་གཅད༔ སྣོད་དུ་བསྩལ་ལ་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས་པའི་ཁར༔ དྲོད་འབེབ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་དགོད༔ རྒྱན་དང་མཆོད་གཏོར་མཛེས་པར་བྱ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མདུན་རྟེན་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་ནི༔་་་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སོགས་ནས། ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ༔
གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྙོམས་འཇུག་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འགུགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲག་འཐུང་དཔལ༔ གསལ་གདབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་སོགས༔ ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔་་་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སོགས་ནས། བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། བདག་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་འོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྤྲིན༔ སྦྱོར་བའི་པདྨོ་ནས་བྱུང་སྟེ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕོག༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲས༔ འཁོར་འདས་དངོས་ཀུན་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཇིག་རྟེན་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོག༔ 

【汉语翻译】
嗡 朗！ 珍宝 吽 嘎ra 创 芒！ 莲花 吽 嘎ra 舍利 邦！ 事业 吽 嘎ra 哈 汤！ 五肉 甘露 一切 成就 吽 吽 吽 吽 吽！
会供 驱魔 降临加持等，如所说般行持。
降下妙香微尘之雨，彩虹云朵鲜花乐器声，彼等奇异之相若生起，则取悉地而诵五吽。
吽！ 驱魔金刚 吽 嘎ra，五部怙主父母化为吽。
与药物微尘无别混合，于调伏烦恼魔障作胜解。
吽 班杂 班杂 吽 嘎ra 萨玛雅 萨埵（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་པཉྩ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：हुं वज्र पञ्च हुं कारा समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：hum vajra pañca hum kāra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：吽 金刚 五 吽 嘎ra 三昧耶 萨埵）。
依仗甘露吽行持，于大威猛之胜乐轮中，乃粉末修持之次第，是为近修之三摩地。
第三修持之事业，乃将粉末聚集于一处，或以胜妙三摩地之甘露，或以珍宝嘛嘛嘎以润湿。
七生精华罗匝那，殊胜成就舍利与菩提心等，为勾招悉地之故而投入，随意切成丸状，置于器皿中并加持封印。
于如法建立之坛城上，施以热力及合修，装饰供品食子令其美观，以自之瑜伽为前行，清净面前所依并使其空性。
于空性之中刹那间，器情如前般明观，于种种莲月之座上，金刚甘露父母尊乃……从“吽字化生”等至“半跏趺坐嬉戏”之间念诵，明观八勇母围绕。
另有勇士瑜伽母，药物之天与天女众，以等入大贪欲，无碍勾摄轮涅精华。
于主尊心间血饮尊，明观迎请智慧尊等，如所说般行持……从“于主尊心间莲日”等至“赞颂”之间如修法仪轨。自命金刚咒之光，菩提心之明点云，从合修之莲花中生出，触及面前所生之本尊众，以极度之贪欲，等入炽燃安乐之光辉，以金刚阿惹哩之声，轮涅诸法悉皆淅淅摇动，劝请诸圣众之意誓，无碍夺取世间之精华。


【英语翻译】
Oṃ Lāṃ! Ratna Hūṃ Kā Ra Trāṃ Māṃ! Padma Hūṃ Kā Ra Hrīḥ Pāṃ! Karma Hūṃ Kā Ra Hā Tāṃ! Pañca Māṃsa Amrita Sarva Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Conduct the tsok offering, subduing obstacles, bestowing blessings, etc., as it is spoken.
Rain down showers of fragrant dust, rainbows, clouds, flowers, and the sound of music. If such wondrous signs arise, then take siddhis and recite the five Hūṃs.
Hūṃ! Obstacle-subduing Vajra Hūṃ Kā Ra, the five families of fathers and mothers transform into Hūṃ.
Mingle inseparably with the dust of medicine, and contemplate supremely on subduing afflictions and obstacles.
Hūṃ Vajra Pañca Hūṃ Kā Ra Samaya Sattvaṃ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་པཉྩ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：हुं वज्र पञ्च हुं कारा समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：hum vajra pañca hum kāra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：吽 金刚 五 吽 嘎ra 三昧耶 萨埵).
By relying on the nectar-Hūṃ practice, in the supreme mandala of the Great Wrathful One, this is the sequence of powder accomplishment, it is the samadhi of approaching accomplishment.
The third, the activity of accomplishment, is to gather the powder in one place, and moisten it with the nectar of supreme samadhi, or with the precious Māmakī.
Seven-birth essence Rocana, supreme accomplished relics and bodhicitta, etc., are placed for the sake of attracting siddhis. Cut into balls as appropriate, place in a vessel and seal it.
On top of the properly constructed mandala, apply heat and combine the mixture. Adorn the ornaments and offering tormas beautifully. With self-generation yoga as the preliminary, purify the front support and purify it into emptiness.
From the state of emptiness, in an instant, clarify the container and contents as before. On top of the various lotus and moon seats, the Vajra Nectar father and mother are... Recite from "Hūṃ syllable transforms" etc. to "half-lotus posture playing." Clearly visualize being surrounded by eight heroines.
Furthermore, heroes and yoginis, the medicine deities and hosts of goddesses, with the great passion of equalizing absorption, irresistibly attract the essence of samsara and nirvana. Clearly visualize the Blood-Drinking Glorious One in the heart of the main deity, and invite the wisdom deities, etc. Conduct as it is spoken... From "lotus and sun in the heart of the main deity" etc. to "praise" according to the sadhana method. The light of the self-life Vajra mantra, the clouds of bodhicitta bindus, arise from the union lotus, touching all the deities generated in front. With extreme passion, the splendor of bliss blazes in equalizing absorption. With the sound of Vajra Ārallī, all phenomena of samsara and nirvana shake and sway. Arouse the samaya of all the noble ones, irresistibly seize the essence of the world.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ར་སཱ་ཡཱ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆེན་པོར༔ ཞལ་དུ་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་བསྐྱིལ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡིས་གསང་སྒོ་བྱེ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡིས་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ ཀུཎྜ་ལཱི་ཡིས་བཅུད་ལ་བསྟིམས༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བྱེད་པའི༔ དངོས་
གྲུབ་གོང་བུར་འདྲིལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་རིག་པ་སྟེ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་དགུག་པའི་རིམ་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དགུག་བསྟིམ་གྱི་སྔགས་འདི་གཉིས་རྩ་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ནས་བཟླ། བཀུག་པའི་བདུད་རྩི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨེ་ཝྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆར་ཆེན་དབབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ༔ གོང་དུ་སྨོས་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱད༔ ཡ་མཚན་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ བདེ་ཆེན་འབེབས་དང་བཅུད་རྣམས་ལས༔ དྲི་རོ་འོད་དང་འཕེལ་བ་སོགས༔ རྟགས་མཚན་ཐོན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ མཐར་ནི་ཐོད་པར་མཱ་ཀཱི་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ གྲུབ་པའི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས༔
ལྷ་རྣམས་གོང་བུར་འདྲིལ་བར་བསམ༔ སླར་ཡང་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་བསྟེན་ནས༔ རྗེས་ཆགས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གོང་བུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཡིད་གཞུངས་བློ་ནི་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ལེགས་པར་བསྣུར་ལ་རིལ་བུ་ནི༔ སྲན་ཆུང་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ་བྱས་ལ༔ གུར་གུམ་གི་ཝང་ཁ་དོག་བསྒྱུར༔ སྔར་ལྟར་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ དར་གྱིས་དྲིལ་ཞིང་སྲད་བུས་དཀྲི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞག་གཟི་བྱིན་དབབ༔

【汉语翻译】
一切皆成就之妙药，于不死甘露之大洪流中，迎请入口融入心间，咒语与甘露之流一同，从金刚道引入莲花，以入（藏文，梵文天城体：प्रवेश，梵文罗马拟音：praveśa，汉语字面意思：进入）开启秘密之门，以入（藏文，梵文天城体：आवेश，梵文罗马拟音：āveśa，汉语字面意思：进入）如雨般降下，以军荼利融入精华，所有所见所感所触，皆能掌控大乐智慧，思维凝聚成成就之丸，嗡 班匝 阿弥利达 玛哈苏卡 萨瓦 悉地 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत महासुख सर्व सिद्धि हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha sarva siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大乐，一切，成就，吽，舍，塔），此乃根本明，念诵一万遍，诶 阿 惹利 萨瓦 嘉纳 阿弥利达 吽 吽 呸 呸 瓦香 咕噜 吼（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ऐ आ रल्लि सर्व ज्ञान अमृत ह्रीं ह्रीं फें फें वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：ai ā ralli sarva jñāna amṛta hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：诶 阿 惹利 一切 智慧 甘露 吽 吽 呸 呸 瓦香 咕噜 吼），此乃勾招甘露之次第，嘉纳 阿弥利达 惹萨亚纳 吽 吽（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान अमृत रासायण हुं हुं，梵文罗马拟音：jñāna amṛta rāsāyana huṃ huṃ，汉语字面意思：智慧 甘露 妙药 吽 吽），此二勾招融入之咒与根本咒相连念诵，勾招之甘露融入心间，嗡 班匝 阿弥利达 诶旺 扎贝 舍亚 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨེ་ཝྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत ऐवं प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta evaṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 如此 进入 啪），开启大秘密之门，嗡 班匝 阿弥利达 嘉纳 悉地 阿贝 舍亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत ज्ञान सिद्धि आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta jñāna siddhi āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 智慧 成就 进入 阿 阿），降下甘露安乐之大雨，嗡 班匝 班匝 玛姆萨 阿弥利达 玛哈苏卡 嘉纳 军荼利 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्चमांसा अमृत महासुख ज्ञान कुण्डलि हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañcamāṃsa amṛta mahāsukha jñāna kuṇḍali huṃ huṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 五肉 甘露 大乐 智慧 军荼利 吽 吽），如是令本誓与智慧无别融入，彼等如理念诵，荟供等，如前所说一般行持，奇妙之形与悦耳之声，从降临大乐与精华等，气味、味道、光明与增长等，出现征兆后获得成就，最终于颅器中涂抹玛吉，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚甘露大乐，追随贪欲嬉戏之智慧光芒，与成就之物无别之，祈请生起大悲之光辉，嗡 班匝 阿弥利达 玛哈苏卡 萨玛雅 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत महासुख समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha samaya ho，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 大乐 誓言 吼），萨玛雅 萨埵，苏惹达 萨埵 扎 吽 邦 吼（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：समय सत्त्वं सुरता सत्त्वं जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ suratā sattvaṃ jaḥ huṃ vaṃ ho，汉语字面意思：誓言 萨埵，欢爱 萨埵 札 吽 邦 吼），吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽），从金刚咒之催请中，思维诸佛凝聚成丸，再次降临加持令其稳固，依靠金刚甘露，于追随贪欲之灌顶坛城中，乃是修成丸药之次第，乃是大乐修持之三摩地，第四乃是大修，之后具足誓言者，以专注之心与一心之智，以大饮血尊之慢，善加揉搓令丸药，搓成小豆大小，以藏红花之水改变颜色，如前一般置于颅器中，以绸缎包裹用丝线缠绕，置于坛城中央降临加持。

【英语翻译】
All are accomplished elixirs, In the great stream of immortal nectar, Invite it into your mouth and let it dissolve into your heart. The stream of nectar, together with mantras, Is drawn from the vajra path into the lotus. Open the secret door with Pravesha (藏文，梵文天城体：प्रवेश，梵文罗马拟音：praveśa，汉语字面意思：Entering). Pour it down like rain with Avesha (藏文，梵文天城体：आवेश，梵文罗马拟音：āveśa，汉语字面意思：Entering). Infuse the essence with Kundali. All that is seen, felt, experienced, and touched, May control the wisdom of great bliss. Think of it as condensing into a pill of accomplishment. Om Vajra Amrita Maha Sukha Sarva Siddhi Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत महासुख सर्व सिद्धि हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha sarva siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Great Bliss, All, Accomplishment, Hum, Hrih, Thah). This is the root awareness. Recite it a hundred thousand times. E Ah Ralli Sarva Jnana Amrita Hrim Hrim Phem Phem Vasham Kuru Ho (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ऐ आ रल्लि सर्व ज्ञान अमृत ह्रीं ह्रीं फें फें वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：ai ā ralli sarva jñāna amṛta hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：E Ah Ralli All Wisdom Nectar Hrim Hrim Phem Phem Vasham Kuru Ho). This is the sequence for summoning nectar. Jnana Amrita Rasayana Hum Hum (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान अमृत रासायण हुं हुं，梵文罗马拟音：jñāna amṛta rāsāyana huṃ huṃ，汉语字面意思：Wisdom Nectar Elixir Hum Hum). Recite these two mantras of summoning and dissolving in conjunction with the root mantra. Dissolve the summoned nectar into your heart. Om Vajra Amrita Ewam Praveshaya Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨེ་ཝྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत ऐवं प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta evaṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Nectar Thus Enter Phat). Open the door of great secrecy. Om Vajra Amrita Jnana Siddhi Aveshaya A A (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत ज्ञान सिद्धि आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta jñāna siddhi āveśaya ā ā，汉语字面意思：Om Vajra Nectar Wisdom Accomplishment Enter A A). Pour down a great rain of nectar and bliss. Om Vajra Panchamamsa Amrita Maha Sukha Jnana Kundali Hum Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्चमांसा अमृत महासुख ज्ञान कुण्डलि हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañcamāṃsa amṛta mahāsukha jñāna kuṇḍali huṃ huṃ，汉语字面意思：Om Vajra Five Meats Nectar Great Bliss Wisdom Kundali Hum Hum). In this way, dissolve the samaya and wisdom beings without separation. Recite these as appropriate. Perform the tsok offering and so on, As mentioned above. From wondrous forms and pleasing sounds, From the descent of great bliss and essences, From the increase of smells, tastes, and lights, Obtain accomplishments after signs and omens appear. Finally, smear Maki on the skull. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Vajra nectar, great bliss, The wisdom that delights in attachment. Inseparable from the substances of accomplishment, I pray that the splendor of compassion may arise. Om Vajra Amrita Maha Sukha Samaya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत महासुख समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha samaya ho，汉语字面意思：Om Vajra Nectar Great Bliss Samaya Ho). Samaya Sattvam. Surata Sattvam Jah Hum Bam Ho (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：समय सत्त्वं सुरता सत्त्वं जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ suratā sattvaṃ jaḥ huṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Samaya Sattva, Surata Sattva Jah Hum Bam Ho). Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum). From the urging of the vajra mantra, Think of the deities as condensing into a pill. Again, bestow blessings and make it firm. Relying on the vajra nectar, In the mandala of empowerment through attachment, This is the sequence for accomplishing the pill. It is the samadhi for accomplishing great bliss. The fourth is the great accomplishment. Then, with commitment, With a focused mind and one-pointed intellect, With the pride of a great blood-drinker, Knead it well and make the pill, Roll it into the size of a small bean. Change the color with saffron water. Place it in the skull container as before. Wrap it in silk and wind it with thread. Place it in the center of the mandala and bestow blessings.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མདུན་དཀྱིལ་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་དང༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་འབར་བའི་སྟེང༔ ཕྱི་ལྟར་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང༔ རཏྣ་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་སྤྲས༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གསལ་དག་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང༔ རིལ་བུ་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྤྲོ་བསྡུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ༔
སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གཡས་སྨུག་གཡོན་སེར་རྒྱབ་ཞལ་དཀར༔ རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་ཉམས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་སྨར་སྨིན་འབར༔ བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་འཆང༔ གཡས་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང༔ ཚངས་པའི་མགོ་བོ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་བཞི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་དང༔ སྲིན་པོ་འཆིང་ཞིང་རུས་ཕྲེང་འཕྱར༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང༔ རྒྱུ་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རང་འོད་མཱ་ཀཱི་ཁྲོས་མས་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཀློང༔ གཡོན་བརྐྱང་དྲེགས་པའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔ ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ༔ ཤར་དུ་སེར་མོ་གཙིགས་བྱེད་མ༔ ལྷོ་རུ་དམར་མོ་རབ་གཙིགས་མ༔ ནུབ་ཏུ་སྔོན་མོ་གདོལ་པ་མོ༔ བྱང་དུ་གཡུང་མོ་དུ་བའི་མདོག༔ ཤར་ལྷོར་སེར་སྐྱ་གཏུམ་མིག་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ནག་མོ་རིགས་ཅན་མ༔ ནུབ་བྱང་སེར་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ བྱང་ཤར་ནག་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ༔ ཀུན་ཀྱང་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཉམས་དང་ཆས་ཀྱིས་
བརྒྱན༔ པད་ཉི་དུར་ཁྲོད་རོ་སྟེང་བཞེངས༔ སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དཀར་དམར་སེར་དང་དུ་བའི་མདོག༔ གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཆིང༔ རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཕུད་ཅོད་པན་འཆང༔ འོད་དམར་ཕྲེང་བའི་ཀློང་ན་རོལ༔ བར་ཁྱམས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྩལ་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བ

【汉语翻译】
陈设尸林物品之供施食子，作为我之瑜伽之前行，
前方坛城清扫并净化为空性，
从空性之中，生起次第，
于珍宝须弥山燃烧之上，
外为莲花梵器之容器，
宽广浩大无边无中，
内为智慧无量宫殿，
以珍宝尸林物品庄严，
一切特征皆圆满，
清净光明光芒燃烧之界，
丸药完全转变刹那间，
于各种莲花日月之上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，
舒卷光之光团中，
金刚甘露黑汝嘎，
身与根本面容如虚空之色，
右面紫黑，左面黄色，后面白色，
姿态可怖，忿怒之相，
张口卷舌，龇牙咧嘴，
三眼，头发眉毛胡须燃烧，
头顶持有甘露之经函，
右四手持金刚、肠子之串，
持梵天之头颅与三叉戟，
左四手持卡杖嘎、颅血，
束缚罗刹并挥舞骨串，
虎皮裙，珍宝骨饰，
肠子鲜花以串鬘庄严，
自身光芒，嘛嘎忿怒母围绕，
智慧火焰燃烧之界，
左腿伸展，傲立于骄慢之上，
心间甘露大乐，
持黄绿色金刚铃，
拥抱如自身之明妃于莲月之上，
双运以安乐而欢喜安住，
父母双运菩提心，
由八个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之云散布，
于各种莲花之花瓣上，
东面黄色执持橛母，
南面红色极执持母，
西面蓝色屠夫母，
北面青色烟雾之色母，
东南黄白色凶眼母，
西南黑色种姓母，
西北黄色暴恶母，
东北黑色怖畏母，
皆持宝剑颅血，
以忿怒母之姿态与服饰，
庄严，于莲日尸林尸体之上，
四门以铁钩、索，
铁链铃之手印，
白色、红色、黄色与烟雾之色，
左手皆于心间结期克印，
持有金刚发髻顶髻，
于红色光芒串鬘之界中嬉戏，
中庭有供养天女，
与尸林食肉之众围绕，
从赐予金刚莲花之中，
大乐明点之光辉燃烧，
以大游戏之光芒，
思维虚空遍满智慧苏醒，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚。

【英语翻译】
Arrange the offering of charnel ground substances, as a preliminary to my yoga,
Sweep and purify the mandala in front into emptiness,
From within emptiness, the order of arising,
Upon a blazing jeweled Mount Meru,
Externally, a container of lotus bhānḍa,
Wide and vast, without beginning or end,
Inside, a wisdom immeasurable palace,
Adorned with ratna charnel ground substances,
All characteristics completely perfected,
A clear and pure realm of blazing light,
The pills completely transformed in an instant,
Upon various lotus moons and suns,
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises Vajra, marked by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
From the expanding and contracting sphere of light,
Vajra Amrita Heruka,
His body and root face the color of the sky,
The right face dark purple, the left yellow, the back face white,
His demeanor terrifying, the appearance of wrath,
His mouth open, tongue curled, fangs bared,
Three eyes, hair, eyebrows, and beard blazing,
Holding an amrita scripture on his crown,
The four right hands hold a vajra, a garland of intestines,
Holding Brahma's head and a trident,
The four left hands hold a khaṭvāṅga, a skull cup of blood,
Binding a rākṣasa and brandishing a bone garland,
A tiger skin loincloth, jeweled bone ornaments,
Adorned with garlands of intestines and flowers,
Surrounded by his own light, Mākī Krodheśvarī,
A realm of blazing wisdom fire,
His left leg extended, standing proudly upon arrogance,
Great bliss of amrita in his heart,
Holding a greenish-yellow vajra bell,
Embracing his own consort upon a lotus moon,
Dwelling joyfully in union and bliss,
The father and mother in union, bodhicitta,
Scattered by clouds of eight Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllables,
Upon the petals of various lotuses,
In the east, yellow Gtsigs byed ma,
In the south, red Rab gtsigs ma,
In the west, blue Gdol pa mo,
In the north, greenish-blue Du ba'i mdog,
In the southeast, yellowish-white Gtum mig ma,
In the southwest, black Rigs can ma,
In the northwest, yellow Drag shul can,
In the northeast, black 'Jigs byed ma,
All holding swords and skull cups of blood,
Adorned with the demeanor and attire of wrathful mothers,
Standing upon lotus suns, charnel ground corpses,
The four doors with iron hooks, nooses,
Bearing the mudras of iron chains and bells,
White, red, yellow, and smoke-colored,
All left hands holding threatening mudras at their hearts,
Holding vajra topknots and crest jewels,
Playing in a realm of red light garlands,
The courtyard surrounded by offering goddesses,
And a host of charnel ground flesh-eaters,
From bestowing vajras and lotuses,
The splendor of great bliss bindus blazes,
With the light of great play,
Think of wisdom awakening, pervading the sky,
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! Vajra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་ཉེ་བར་ཞི་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་མྱུར་དུ་དགོངས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདགྱེས་པར་རོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ སླར་ཡང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་ལྔའི་
ཕྱག་རྒྱས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧོ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བདུད་འཇོམས་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ དམ་ཚིག་ཤ་ཆེན་ཁྲག་ལ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི༔ དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་མཆོག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་དང་གཏོར་མ་རཀྟས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྙིང་རྗེ་ངོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྣང་བ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཙུན་མོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ གཞན་ཡང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་གང་རིགས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་རབ་སྦྱོར་བའི༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ཅག་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་དམ་འགལ་བ༔ བཟོད་བཞེས་ཚངས་
པར་མཛད་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་ཐག་བཟུང༔ བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་

【汉语翻译】
烟供近于寂静胜妙之界，现为大怖畏黑汝嘎之相，与幻化空行饮血众多眷属俱，以誓言力迅速垂念祈请降临。嗡 班杂 阿弥利达 玛哈苏卡 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत महासुख हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大乐，吽，吽）！ 希日黑汝嘎，来此！誓言 伙！誓言 萨埵！诶 阿 惹利 赫利 赫利 帕姆 帕姆 帕姆（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶 阿 惹利 赫利 赫利 帕姆 帕姆 帕姆）！吽！与誓言物无有分别的，手印幻化之城中，智慧金刚饮血尊，匝 吽 邦 伙 欢喜享用！誓言住立！再次以享用之光芒，观想本尊充满虚空，以菩提心之灌顶，观想五部手印严饰于顶。嗡 吽 创 赫利 阿 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हुं त्रां ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 创 赫利 阿 灌顶 吽）！誓言 萨埵！伙！大怖畏尊龇牙咧嘴，以诛魔肠鬘为庄严，誓言血肉大口朵颐，黑汝嘎吉祥我顶礼！希日黑汝嘎坛城我顶礼！吽！从虚空所出之天女，猛烈怖畏大群众，与尸林妙物相结合，以饮血欢喜之舞供养。嗡 希日黑汝嘎坛城及眷属，大尸林花 香 灯 香水 食子 音 供养 伙（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक मण्डल सपरिवार महाश्मशान पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka maṇḍala saparivāra mahāśmāśana puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho，汉语字面意思：嗡 吉祥 黑汝嘎 坛城 及眷属 大尸林 花 香 灯 香水 食子 音 供养 伙）！以药物朵玛血供养！吽！最为寂静悲悯示现之智慧，融入凶猛暴烈咒语之命脉中，显现娇媚英勇可怖大手印之身，黑汝嘎吉祥与眷属我顶礼！其他也作各种赞颂，如“暴烈如末劫之火燃烧”等忿怒尊之赞颂皆可。嗡！吉祥金刚甘露之主，黑汝嘎吉祥最为殊胜，与本性之母极结合，饮血诸神众垂念我！我等虽入秘密之门，然因烦恼力而违越誓言，祈请宽恕清净后，赐予大成就！嗡 希日黑汝嘎 誓言 成就 赐予 伙（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक समय सिद्धि कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka samaya siddhi kuru ho，汉语字面意思：嗡 吉祥 黑汝嘎 誓言 成就 赐予 伙）！吽！金刚莲花双运合，将分别念净化于法界，以大平等之智慧，增长大乐甘露！嗡 希日黑汝嘎 金刚 甘露 大乐 成就 增长 赐予 嗡（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra amṛta mahāsukha siddhi puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡 吉祥 黑汝嘎 金刚 甘露 大乐 成就 增长 赐予 嗡）！如是祈请，紧握金刚之命脉，自身即是父母双运。

【英语翻译】
The realm of supreme pacification close to smoke offering, Manifesting as the great terrifying Heruka, Together with the retinue of many emanated dakini blood drinkers, Through the power of samaya, quickly contemplate and request to come. Om Vajra Amrita Maha Sukha Hum Hum! Shri Heruka, come here! Samaya Ho! Samaya Tvam! E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem Phem! Hum! In the city of illusion of mudras, inseparable from the samaya substance, Wisdom Vajra blood-drinking deity, Jah Hum Bam Hoh, enjoy with delight! Samaya Tistha Lhatu! Again, with the rays of light of enjoyment, Visualize filling the sky with the empowerment deity, Through the empowerment of bodhicitta, Visualize adorning the head with the five family mudras. Om Hum Tram Hrih Ah Abhishincha Hum! Samaya Tvam! Hoh! The great terrifying one gnashing teeth, Adorned with a garland of demon-destroying intestines, Offering the great samaya flesh to the blood, Heruka, glorious one, I prostrate and pay homage! Shri Heruka Mandala Namami! Hum! Goddesses arising from the sky, A multitude of fierce and terrifying ones, Combining with the supreme substances of the charnel ground, Offering with the joyful dance of blood drinkers. Om Shri Heruka Mandala Saparivara Maha Shmashana Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho! Offering medicine and torma with blood! Hum! The wisdom of supreme peace and compassion, Entering the life force of fierce and wrathful mantras, Appearing as the form of enchanting, brave, and terrifying Mahamudra, Heruka, glorious one, together with consort, I prostrate and pay homage! Also, perform various praises, such as "Fierce one blazing like the fire of the end of time." Any wrathful deity praise is suitable. Om! Glorious lord of Vajra Amrita, Supreme Heruka, Most excellent, In perfect union with the mother of the family, Blood-drinking deity assembly, contemplate me! Although we have entered the secret gate, Due to the power of afflictions, we have violated samaya, Please forgive and purify, And bestow great accomplishments! Om Shri Heruka Samaya Siddhi Kuru Ho! Hum! Through the union of Vajra and Padma, Purifying conceptual thoughts into the dharmadhatu, With the wisdom of great equanimity, Increase the great bliss amrita! Om Shri Heruka Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Pushtim Kuru Om! Thus urging, hold the continuous thread of Vajra, Oneself is the union of father and mother.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས༔ རྗེས་ཆགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླིས༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྐུལ༔ འབར་བའི་འོད་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་བསྐུལ༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐོགས་མེད་བཀུག༔ རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དང༔ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་བསྒྲལ༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བཞུ༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག༔ རྫས་དང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ལྷག་པར་རྒྱས༔
འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང༔ རྟགས་ནི་སྒྲུབ་ཁང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ རིལ་བུ་འཕེལ་དང་དྲི་བཟང་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་ཞིང་རླུང་སེམས་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚན་མར་བཤད༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བགེགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ༔ བདུད་རྩིས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་ཡང་དབབ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ པདྨ་གར་དབང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་བསྡུས༔ ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་ལས་བརྒྱུད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་བདེ་བའི་བཅུད༔ ལྷ་དང་སྒྲུབ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ ཐིམ་པས་འཆི་མེད་གཟི་བྱིན་འབར༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྟེར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་བསྡུས༔
ལྷ་དང་སྒྲུབ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ བསྟིམས་པས་འདོད་དོན་ཀུན་སྩོལ་བའི༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཤྲཱི་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་ཚུལ་དུ་བྱོན༔ ལྷ་དང་སྒྲུབ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་

【汉语翻译】
进入时，菩提心之光芒，融入饮血尊父尊母交合之处，后生金刚阿惹利，心间的智慧大勇识，心间日月交合吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以金刚咒语催动，以燃烧的光芒和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声，供养十方诸佛菩萨，十自在之智慧融入明点，令本尊坛城欢喜，一切成就皆得自在，催动勇士空行之誓言，毫不费力地勾召稳固与变动之精华，救度六道众生的烦恼，降伏三界傲慢的蕴，将糟粕以智慧之火焚烧，精华化为不坏金刚之体，与供品无别融入本尊，智慧觉性更加增长。
观想为轮涅一切之命脉，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿汝嘎 匝拉匝拉 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：给） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿弥利达 玛哈苏卡 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 塔（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：咤）！念诵四万遍，会出现验相，验相是修行室充满光芒，甘露丸增多，香气弥漫，生起大乐，风心融入，说是内外秘密之征兆，所有座间都献会供，以金刚橛降伏魔障，以甘露供养并降下加持，之后为了事业的圆满，为了增长长寿的成就，从前生本尊心间放射光芒，迎请莲花自在长寿佛（无量寿佛），父佛母佛双运，以心间的光芒，汇集轮涅的寿命精华，从面进入，通过身之形象，从交合处降下安乐之精华，与本尊和供品无别，融入后不死的威光燃烧，观想赐予不变金刚萨埵的寿命和青春，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿弥利达 阿优色 梭哈！再次从光明的显现中，珍宝天女玛玛格，以充满虚空的放射，将世间的财富精华全部，汇集为光芒威严，
与本尊和供品无别，融入后观想为赐予一切所愿的如意珍宝，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿弥利达 希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 瓦苏 悉地 梭哈！再次以光芒铁钩，金刚甘露大勇识，以交合安乐之手印，以咒语和法器之形式降临，与本尊和供品无别，融入后大乐

【英语翻译】
Upon entering, the rays of Bodhicitta, enter the union of the Heruka father and mother, then arises Vajra Arali, the great wisdom hero in the heart, the sun and moon in the heart united with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), stimulate with the Vajra mantra, with the burning light and the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), offer to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wisdom of the ten powers dissolves into Bindu, delighting the Yidam deities, all attainments become empowered, stimulating the vows of heroes and Dakinis, effortlessly summoning the essence of the stable and moving, saving the afflictions of beings in the six realms, subduing the arrogance of the three realms' aggregates, burning the dross with the fire of wisdom, the essence transforms into an indestructible Vajra body, inseparable from the offerings, merging into the deity, wisdom and awareness further increase.
Consider it as the life force of all Saṃsāra and Nirvāṇa, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Śrī (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Glorious) Heruka Jvala Jvala Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：to) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)! Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Ṭha (藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：Ṭha)! Recite four hundred thousand times, signs will appear, the sign is that the practice room is filled with light, the pills increase and a pleasant fragrance spreads, great bliss arises and the wind-mind dissolves, it is said to be the sign of inner and outer secrets, offer Tsog offerings in all intervals, subdue obstacles with the Vajra Kīla, offer with nectar and bestow blessings, then for the completion of activities, for the increase of longevity's attainment, rays of light radiate from the heart of the visualized deity, invite Padma Garwang Tsepakme (Amitayus), the father and mother in union, with the light from the heart, gather the essence of life from Saṃsāra and Nirvāṇa, entering through the face, passing through the form of the body, the essence of bliss descends from the union, inseparable from the deity and the offerings, the immortal splendor blazes upon merging, contemplate bestowing the life and youth of the immutable Vajrasattva, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajra Amrita Āyuṣe Svāhā! Again, from the appearance of light, the precious goddess Mamaki, with emanations filling the sky, all the wealth essence of existence and peace, gathers into rays of light and splendor,
Inseparable from the deity and the offerings, upon merging, contemplate the wish-fulfilling jewel that grants all desires, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajra Amrita Śrī (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Glorious) Vasu Siddhi Svāhā! Again, with the hook of light, Vajra Amrita Mahasattva, comes in the form of union bliss Mudra, with mantra and implements, inseparable from the deity and the offerings, upon merging, great bliss

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གཟི་བྱིན་འཕེལ༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་བས་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོ༔ འདི་རྣམས་ཁྲི་ཡིས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ རང་དོན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚན་མ་འམ༔ དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྙེན་པ་དང༔ ཉེར་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་ཞག་གསུམ་སྟེ༔ སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཞག་གཉིས་གཉིས༔ དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འབྲིང་ལ་ཉིས་འགྱུར་ཐ་མས་ཀྱང༔ གསུམ་བལྡབ་བརྩོན་པས་ངེས་པར་འགྲུབ༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བྷནྡྷ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔
གཞན་ཡང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བཤམ༔ བདག་མདུན་ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་རྣམས༔ འགྱོད་པས་བཤགས་བསྡམ་དག་པར་བྱ༔ བཅུད་ཀྱི་དབུས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་དམར༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་ཏུ་མཉེས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་བཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སྟོང་ཕྲག་སྙེད་དུ་དག་པར་བཟླ༔ བ་སྤུ་གཡོ་དང་བདེ་ཆེན་འབེབ༔ དེ་སོགས་གསང་བའི་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབབ༔ བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ༔ འོག་མིན་གསང་བའི་པདྨོ་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་རུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་བྱང་སེམས་ལ༔ ལྷག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ངོ་མཚར་གནས་མཆོག་སིངྒའི་གླིང༔ ནགས་ཚལ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དང༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་མས༔ བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་དག་སྐྱེ་ཤི་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ

【汉语翻译】
光辉增盛！ 见闻觉知得解脱之，智慧心要愿增长。 嗡 啊 吽 班杂 萨埵 阿弥利达 玛哈 苏卡 嘉纳 悉地 吽 伙。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्रसत्त्व अम्रुत महासुख ज्ञानसिद्धि हूँ हो，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajrasattva amṛta mahāsukha jñānasiddhi hūṃ ho，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 萨埵 甘露 大 乐 智慧 成就 吽 伙） 这些以十万遍能成就事业，于金刚忿怒尊之坛城中，依靠燃烧之苦行，乃修丸药之次第，乃大成就之禅定。 后续之事业次第有三，为自利而取成就者，咒之数量与征相，或时之决定念诵等，近修与修近，各三日，修与大修各二日，上根者能成就，中等者双倍，下等者亦，三倍努力必能成就。 彼时为祈请成就故，于坛城东门之高座上，以班杂瓶充满成就之精华。
另陈设丰盛之供养会，自与对生起为本尊而念诵，尤供养会供，根本支分所违犯者，以忏悔遮止令清净。 于精华之中，嘛嘛格，专注一境而明观，自心放光芒，催动宝性嘛嘛格之心续，彼放射出随后生起之红光，如日出般光彩夺目，融入坛城诸本尊，以无漏之乐而极喜悦，思维成就智慧成自在。 嗡 班 惹那 嘛嘛格 班杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 萨瓦 嘉纳 悉地 瓦香 咕噜 伙。（藏文：ཨོཾ་བཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ओम् वं रत्न मामकी वज्र अम्रुत महासुख सर्वज्ञानसिद्धि वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：om vaṃ ratna māmakī vajra amṛta mahāsukha sarvajñānasiddhi vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡 瓦 宝 嘛嘛格 金刚 甘露 大 乐 一切智慧成就 支配 作 伙） 念诵清净至数千遍，汗毛竖立与降大乐，彼等见及秘密之相时，更降智慧光辉，生起苦行而祈请成就。 嗡！ 于密严刹土大莲花中，大乐法界之莲宫内，如来一切身语意，心要甘露之坛城现，以金刚喜悦之嬉戏，如赐予十地尽头之菩萨，殊胜之成就般，于今此刻亦祈请赐予我。
嗡 班杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 悉地 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：om vajra amṛta mahāsukha siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 大 乐 成就 吽 吽） 嗡！ 稀有圣地辛嘎洲，森林水晶之洞穴中，莲师金刚秘密与，婆罗门女乐具母，开启甘露之坛城时，清净异熟之身离生死，如获智慧成就般，于今此刻亦祈请赐予我。 嗡 嘛。

【英语翻译】
May glory increase! May the essence of wisdom, which liberates through seeing, hearing, and experiencing, be developed. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajrasattva Amrita Mahāsukha Jñānasiddhi Hūṃ Ho. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्रसत्त्व अम्रुत महासुख ज्ञानसिद्धि हूँ हो，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajrasattva amṛta mahāsukha jñānasiddhi hūṃ ho，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 萨埵 甘露 大 乐 智慧 成就 吽 伙) These will accomplish the work with a hundred thousand recitations. In the maṇḍala of Vajrakrodha, relying on the burning asceticism, this is the sequence of accomplishing pills, it is the samādhi of great accomplishment. There are three subsequent activity sequences: To take accomplishment for one's own benefit, the number of mantras and signs, or the fixed time of recitation, etc., near accomplishment and accomplishing near, each for three days, accomplishment and great accomplishment each for two days, the superior faculty will accomplish, the intermediate doubles, even the inferior, triples the effort and will surely accomplish. At that time, in order to request accomplishment, on the throne at the east gate of the maṇḍala, fill the bhaṇḍa with the essence of accomplishment.
Also arrange a good feast offering, generate oneself and the front as deities and recite, especially offer the feast offering, those who have violated the root and branches, purify by confessing and restraining with regret. In the center of the essence, Māmakī, clearly visualize with one-pointed concentration, from one's own heart light radiates, stimulate the heart stream of the precious Māmakī, from that radiates subsequent red light, with the radiance of the rising sun, dissolving into all the deities of the maṇḍala, greatly pleased with uncontaminated bliss, think of accomplishment and wisdom becoming empowered. Oṃ Vaṃ Ratna Māmakī Vajra Amrita Mahāsukha Sarvajñānasiddhi Vāśaṃ Kuru Ho. (藏文：ཨོཾ་བཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ओम् वं रत्न मामकी वज्र अम्रुत महासुख सर्वज्ञानसिद्धि वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：om vaṃ ratna māmakī vajra amṛta mahāsukha sarvajñānasiddhi vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡 瓦 宝 嘛嘛格 金刚 甘露 大 乐 一切智慧成就 支配 作 伙) Recite purely for thousands of times, hairs stand on end and great bliss descends, when those secret signs are seen, especially bestow the glory of wisdom, generate asceticism and request accomplishment. Oṃ! In the great lotus of Akanishtha, in the bhaga of the realm of great bliss, the essence of all the bodies, speech, and minds of the Tathāgatas, the maṇḍala of nectar arises, with the play of Vajra delight, like bestowing the supreme accomplishment on the Bodhisattva at the end of the tenth ground, may it be bestowed on me also at this time.
Oṃ Vajra Amrita Mahāsukha Siddhi Hūṃ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：om vajra amṛta mahāsukha siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 大 乐 成就 吽 吽) Oṃ! In the wondrous sacred place, the island of Siṃha, in the crystal cave of the forest, when the teacher Vajra Secret and the Brahmin girl Deldenma opened the maṇḍala of nectar, the purified ripening body was separated from birth and death, like attaining wisdom accomplishment, may it be bestowed on me also at this time. Oṃ Ma.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་གྲུབ་གནས་བལ་པོའི་ཡུལ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༔ རྒྱལ་རིགས་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་ཡིས༔ བདུད་རྩིའི་གསང་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ངོ་མཚར་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༔ ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་
བསྟིམས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཞེན་པ་བཏུལ༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་སྤེལ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མ་བཅད༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཐོབ་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་མཛོད༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཐོགས་མེད་མཛོད༔ ཁྱད་པར་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཆོག་ཏུ་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་གཡེལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཞེས་བརྗོད་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་བོར་བླང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ རྫས་དང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ བདག་རྟོག་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ འཇའ་
ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆར་ལྟར་བབས༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ རྗེས་ཆགས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ༔ དམ་རྫས་དང་སྦྱར་མ་ད་ནའི༔ ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷར་བཅས་མཆོད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལས༔ ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིལ

【汉语翻译】
ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，ཨ་མྲྀཏ，amṛta，甘露） ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྱིན་རླབས་གྲུབ་གནས་བལ་པོའི་ཡུལ༔ （尼泊尔） ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ （阿修罗岩洞） སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༔ རྒྱལ་རིགས་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་ཡིས༔ བདུད་རྩིའི་གསང་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ངོ་མཚར་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༔ ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་
བསྟིམས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཞེན་པ་བཏུལ༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་སྤེལ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མ་བཅད༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཐོབ་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་མཛོད༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཐོགས་མེད་མཛོད༔ ཁྱད་པར་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཆོག་ཏུ་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་གཡེལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ དེང་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཞེས་བརྗོད་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་བོར་བླང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྫས་དང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ བདག་རྟོག་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ འཇའ་
ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆར་ལྟར་བབས༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ རྗེས་ཆགས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ༔ དམ་རྫས་དང་སྦྱར་མ་ད་ནའི༔ ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷར་བཅས་མཆོད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལས༔ ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིལ

【英语翻译】
Hā guru amrita guhya siddhi hūm hūm. Om. In the land of Nepal, the place where blessings are accomplished, In the cave of Asura, The teacher Great Bliss and The royal Shakya Devi, When accomplishing the secret nectar, Like the main mandala, father and mother, Attained inseparable accomplishments, Grant it to me also today. Om Vajra Guru Maha Sukha Siddhi Hum Hum. Hum Hum. From the mandala of secret nectar, The deity who grants the accomplishment of great bliss, Immortal Vajra Heruka, The main retinue, emanations, and messengers, The time for the previous commitment has come, Generate the splendor of great joy, With the signs of wondrous marks, The time for miracles to occur has come. Hum. We, the secret yogis, Properly mix the substances of accomplishment, Dissolve the appearance of grasping and clinging into space, Subdue attachment to place and object, Subjugate the accomplishment of wisdom, Especially increase the splendor of great bliss, Do not interrupt the continuity of deity, mantra, and samadhi, Since we have accomplished with one-pointed devotion, With the play of great joy, Grant the two kinds of accomplishments. Hum. Deity of the Vajra Nectar Mandala, Heruka with your glorious retinue, Grant the accomplishment of the body of great bliss, May we obtain a rainbow-like body. Grant the accomplishment of the Vajra Speech, May we obtain a life like the swastika. Grant the accomplishment of the Wisdom Mind, May the clear light realization be manifested. Grant the common accomplishment of karma, May we have unobstructed subjugation and following. Grant the special accomplishment of substances, May we accomplish sky-faring and so on. Grant the supreme accomplishment of the ten powers, May we increase the enjoyment of great bliss. Unwavering deity of the Vajra Nectar, Grant all the accomplishments today. Saying this, raise the container and contents to the crown of the head. Om Vajra Amrita Maha Sukha Jnana Kaya Siddhi Om. From the deity assembly inseparable from the substances, Three sounds, lights, and rays emanate immeasurably, Purify the obscurations of the aggregates of self-grasping, Think of obtaining a rainbow-like body. From the deity of the pill, Heruka's Wisdom seals descend like rain. By uniting with Mamaki, Think of the subsequent attachment dissolving into nectar. With the essence of the Damaru and the substance of Madana, Offer the best to the lama and the deities. From generating great joy, The deity itself is a vajra pill.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་གཟུགས༔ དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་དམ་པའི་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བཅུད་དུ་བསམ༔ དམ་རྫས་སྣོད་བཅས་མགྲིན་པར་བཞག༔ གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྷག་མེད་བཏུང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ རྩ་ཁམས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་སྒྲིབ་ཀུན་དག༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འབར༔ གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཐོབ་བསམ༔ རིལ་བུ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཤིང་མྱང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིལ་བུའི་གཟུགས༔ སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་འབར༔ ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ༔ བདེ་ཆེན་མཐུ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་བདེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ༔ གཞན་ཡང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ ཇི་སྐད་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད༔ ཁྱད་པར་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་གདབ༔ ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ མཆོག་གི་དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་ཤོག༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༔ བླ་མ་ལྷ་དང་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་བྱས་ནས༔ གཞན་དོན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ༔ མ་ད་ན་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ དངོས་གྲུབ་ལྷག་པའི་དམ་རྫས་མཆོག༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བདེ་བས་མྱོས༔ སྤང་བླང་རྟོག་པའི་

【汉语翻译】
莲花之身，成就恒常神圣之精华，思维为殊胜智慧之精髓，将誓言物与器皿置于喉间，饮尽成就之甘露，嗡 班匝 阿弥利达 玛哈 索卡 瓦嘎 阿玉色 萨瓦 悉地 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत महा सुख वाक आयुषे सर्व सिद्धि आ，梵文罗马拟音：om vajra amrita maha sukha vak ayuse sarva siddhi a，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，语，寿，一切，成就，啊），脉轮充满不死甘露，三门障碍罪障皆清净，金刚寿命与青春焕发，思维获得如雍仲般的生命，将丸药置于心间品尝，嗡 班匝 阿弥利达 玛哈 索卡 泽达 嘉纳 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत महा सुख चित्त ज्ञान सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：om vajra amrita maha sukha citta jnana sarva siddhi hum，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，心，智慧，一切，成就，吽），本尊即金刚丸药之身，融入心间不坏明点，乐空双运禅定炽燃，思维证悟智慧意，其他荟供之物品等，以大乐之威力享用誓言成就之物，信受成就智慧增长，嗡 班匝 阿弥利达 玛哈 索卡 嘉纳 嘎玛 萨瓦 悉地 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत महा सुख ज्ञान कर्म सर्व सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：om vajra amrita maha sukha jnana karma sarva siddhi hum hum，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，智慧，事业，一切，成就，吽，吽），如是念诵生起安乐之行，唱金刚歌，做金刚舞，其他后续之行为，如所说般行持，特别是专注祈愿，嗡，于甘露秘密殊胜之坛城中，我等金刚瑜伽士及眷属，以如法修持殊胜誓言物之威力，愿与黑汝嘎共享行境，从今乃至菩提果，愿生于大密咒之族，不离上师本尊刹那间，愿速疾成就共同殊胜之成就，身之手印令显现为本尊身，语之手印令风心自在调伏，意之手印令大乐禅定稳固，愿大智慧手印现前，其他吉祥亦广大增盛，之后获得成就后，为利他而作甘露灌顶，具器弟子献曼扎，与嘛嘛嘎结合之，大乐甘露之金刚阿阇黎，祈请赐予不死恒常智慧之，灌顶与成就，如是祈请修持相续，赐予嘛达纳之甘露，嗡，
金刚甘露嘛嘛嘎之，殊胜成就之誓言物，今于此处赐予汝，愿一切分别之垢染皆清净，嗡 班匝 惹那 嘛嘛嘎 嘛达纳 阿弥利达 吽 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न मामकी मदन अम्रुत हुं हो，梵文罗马拟音：om vajra ratna mamaki madana amrita hum ho，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，嘛嘛嘎，喜悦，甘露，吽，霍），甘露充满身，以乐受用，舍取分别之

【英语翻译】
Lotus body, the essence of the constant and sacred accomplishment, think of it as the essence of supreme wisdom, place the samaya substance and vessel at the throat, drink the nectar of accomplishment without leaving any, Om Vajra Amrita Maha Sukha Vaka Ayushe Sarva Siddhi Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत महा सुख वाक आयुषे सर्व सिद्धि आ，梵文罗马拟音：om vajra amrita maha sukha vak ayuse sarva siddhi a，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，语，寿，一切，成就，啊), the channels and elements are filled with immortal nectar, the obstacles and obscurations of the three doors are all purified, the vajra life and youth blaze, think of obtaining a life like Yungdrung, touch the pill to the heart and taste it, Om Vajra Amrita Maha Sukha Citta Jnana Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत महा सुख चित्त ज्ञान सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：om vajra amrita maha sukha citta jnana sarva siddhi hum，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，心，智慧，一切，成就，吽), the deity itself is the form of the vajra pill, it dissolves into the indestructible bindu at the heart, the meditation of the union of bliss and emptiness blazes, think of realizing the wisdom intention, furthermore, the objects of the tsok, etc., by enjoying the substances of samaya and accomplishment with the power of great bliss, believe that accomplishment and wisdom will increase, Om Vajra Amrita Maha Sukha Jnana Karma Sarva Siddhi Hum Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत महा सुख ज्ञान कर्म सर्व सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：om vajra amrita maha sukha jnana karma sarva siddhi hum hum，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，智慧，事业，一切，成就，吽，吽), saying this, generate the conduct of bliss, sing the vajra song, do the vajra dance, furthermore, the subsequent actions, practice as it is said, especially focus on the prayer, Om, in the mandala of the secret and supreme nectar, may we, the vajra yogis and retinue, through the power of properly accomplishing the supreme samaya substance, share the realm of activity with Heruka, from now until the essence of enlightenment, may we be born into the lineage of the great secret mantra, without separation from the lama and deity for a moment, may we quickly accomplish the common and supreme accomplishments, may the appearance of the body's mudra arise as the deity's form, may the wind and mind be subdued and gathered by the mudra of speech, may the great bliss meditation be stable by the mudra of the mind, may the great wisdom mudra be realized, furthermore, may auspiciousness be greatly increased, then, having taken the accomplishment, for the benefit of others, the nectar empowerment, the worthy disciple offers the mandala, the vajra acharya of the great bliss nectar, who is united with Mamaki, please bestow the empowerment and accomplishment of immortal and eternal wisdom, by saying this, purify the lineage by requesting, bestow the nectar of Madana, Om,
Vajra nectar of Mamaki, the supreme samaya substance of excellent accomplishment, today I give it to you, may all the stains of thought be purified, Om Vajra Ratna Mamaki Madana Amrita Hum Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ད་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न मामकी मदन अम्रुत हुं हो，梵文罗马拟音：om vajra ratna mamaki madana amrita hum ho，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，嘛嘛嘎，喜悦，甘露，吽，霍), the body is filled with nectar, enjoy with bliss, the discrimination of abandoning and taking

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་དག༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣོད༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་རྫས་སྣོད་དང་བཅས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ལྷ་ཉིད་རིལ་བུའི་གཟུགས་གྱུར་པ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་སྙིང་དབུས་བསྟིམ༔
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིལ་བུའི་དམ་རྫས་ཀྱི༔ ཐིག་ལེ་སྙིང་ཁར་བཀོད་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཐིམ༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཨ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་དྲི་མ་མེད༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག༔ མཁའ་ཁྱབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དོན་ལས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་སྦྱིན༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་གདམས༔ མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡང་བླང༔ དབང་འདིར་གང་གིས་འབྲེལ་པ་ཀུན༔ མཚམས་མེད་ལས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་ནས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དང༔ སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཁོ་ན་འོ༔ དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ འགྲོ་དོན་ལས་སྦྱོར་རྣམ་དྲུག་ནི༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལ༔ གཏང་རག་དབུལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་བསྡུ༔ རིལ་བུ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པས༔ མཆོད་པའི་གྲལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཆ་གཅིག་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བཅས༔ བུམ་པ་བཟང་པོའི་
བཅུད་དུ་གཏམས༔ ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ དཔལ་ཅན་རི་བོའི་སྒང་ལ་སྦས༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་དངོས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མ

【汉语翻译】
净除垢染！成为成就智慧之殊胜器皿，观想化为珍贵的佛母身！降注巨大加持并使之稳固。之后将誓言物与器皿一同，置于顶上并加持。嗡！金刚甘露大乐之，智慧身之灌顶，令身体的障碍全部清净，获得如彩虹般之身！嗡 班匝 阿弥利达 玛哈苏卡 嘉纳 嘎雅 阿比钦匝 嗡！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत महासुख ज्ञान काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha jñāna kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露大乐智慧身灌顶嗡！）丸药之神放出光芒，净化弟子庸常的显现执着，观想身之手印得以显现。神自身化为丸药之形，置于喉间，与佛母之，甘露相合，施于舌上。啊！金刚甘露大乐之，大乐语之灌顶，令语的障碍全部清净，获得如雍仲般之命！嗡 班匝 阿弥利达 玛哈苏卡 瓦嘎 阿玉色 阿比钦匝 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत महासुख वाक् आयुषे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha vāk āyuṣe abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露大乐语寿灌顶啊！）丸药与神无有分别，置于舌上并融入心间。

【英语翻译】
Purify the stains! Become a vessel for the supreme accomplishment of wisdom, visualize transforming into the precious form of the Mother! Bestow great blessings and make it stable. Then, together with the vessel of samaya substances, place it on the crown of the head and bless it. Om! By the empowerment of the wisdom body of Vajra Amrita Great Bliss, may all the obscurations of the body be purified, and may you attain a body like a rainbow! Oṃ Vajra Amrita Mahasukha Jñana Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत महासुख ज्ञान काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha jñāna kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Amrita Great Bliss Wisdom Body Empowerment Om!) Light radiates from the deity of the pill, purifying the ordinary appearances and attachments of the disciples, and visualizing the manifestation of the body's mudra. The deity itself transforms into the form of a pill, placed at the throat, combined with the amrita of the Mother, and given to the tongue. Ah! By the empowerment of the great bliss speech of Vajra Amrita Great Bliss, may all the obscurations of speech be purified, and may you attain a life like the Yungdrung! Oṃ Vajra Amrita Mahasukha Vak Ayushe Abhisincha Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत महासुख वाक् आयुषे अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta mahāsukha vāk āyuṣe abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Amrita Great Bliss Speech Life Empowerment Ah!) The pill is inseparable from the deity, placed on the tongue and absorbed into the heart center.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་སྦས་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ༔ ཞེས་དང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུལ་དེར་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི༔ རི་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཐེབས་པར་འགྱུར༔ རི་བོ་མཐོང་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་དྲི་བཟང་གི་ཝང་བཅས༔ དུང་དང་གཎྜི་སིལ་སྙན་སོགས༔ རོལ་མོའི་རིགས་ལ་བྱུགས་ཤིང་གདགས༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སཏྭ་བཛྲཱི་ཎཱི་ཤབྡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ཙམ་གྱིས༔ གནོད་པ་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རིགས་ཅན་འགྱུར༔ རོལ་མོ་ཐོས་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་ཟས་མཆོག་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ རྒྱས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཚུལ་བཞིན་དབུལ༔ གཞན་ཡང་བཟང་ཤིང་དུད་པ་
དང༔ མཐུན་པའི་རླུང་སྦྱར་ཁྱབ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དྲི༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཤུགས་འཆང་བ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་ར་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གང་གིས་དྲི་ཙམ་ཚོར་བས་ཀྱང༔ ནད་ཞི་གདོན་སེལ་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར༔ བདུག་པ་ཚོར་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་མྱང་ཚུལ་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྗགས༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པའི༔ ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོས་མཚན༔ མཐེ་བོང་པདྨ་གར་དབང་དང༔ སྲིན་ལག་གོས་དཀར་ཡུམ་དུ་གསལ༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ ལྗགས་ཀྱི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འཕེལ༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་ཀུན་གང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་རབ་མྱངས་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྟན་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་པཱཾ་པཎྜ་ར་བ་སི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡུན་དུ་བསྟེན་པ་ཡིས༔ འཇའ་ཚོན་ལུས་དང་གཡུང་དྲུང་སྲོག༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོ

【汉语翻译】
于虚空中，将大乐甘露之宝藏隐藏后，愿成就智慧增长！嗡 佛陀 洛扎尼 达图 班匝 阿弥利达 玛哈苏卡 悉地 迪叉南图（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ॐ बुद्धलोचनि धातू वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ buddhalocani dhātu vajra amṛta mahāsukha siddhi tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，佛眼佛母，界，金刚，甘露，大乐，成就，安住！），如是行吉祥加持！
以金刚甘露之加持力，愿彼处息灭疾病、饥荒与兵器战乱！仅是见到那座山，亦将种下菩提之种子！山为见即解脱之法，如是行之！
一部分配以妙香之王，海螺、铜磬与铙钹等，涂抹并装饰于各种乐器之上。嗡！愿具足吉祥佛法之巨声！金刚慢母之智慧，与大乐甘露共同调合，愿与佛之语无别！嗡 吽 萨埵 班匝日尼 夏达 班匝 阿弥利达 玛哈苏卡 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སཏྭ་བཛྲཱི་ཎཱི་ཤབྡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हुम् सत्त्व वज्रिणी शब्द वज्र अम्रुत महासुख हुम् हुम्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sattva vajriṇī śabda vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽，有情，金刚女，声音，金刚，甘露，大乐，吽 吽！），仅是听到那乐器之声，便能息灭损害，增长成就，转为具足殊胜菩提之种性！乐器为闻即解脱之法，如是行之！
一部分配以殊胜食物与甘露，如行增长火供般布施，另有善妙木材之烟，与调和之风相合，广为散布。嗡！吉祥无漏智慧香，怀有誓言度母之力量，大乐金刚甘露之，愿成降临智慧之本体！嗡 达姆 达热 班匝 阿弥利达 玛哈苏卡 嘉纳 阿威夏亚 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་ར་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् तां तारा वज्र अम्रुत महासुख ज्ञान आवेशय हुम् हुम्，梵文罗马拟音：oṃ tāṃ tārā vajra amṛta mahāsukha jñāna āveśaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，达姆，度母，金刚，甘露，大乐，智慧，降临，吽 吽！），无论何人仅是嗅到香味，亦能息灭疾病，遣除魔障，增延寿命福德，步入菩提道！香为嗅即解脱之法，如是行之！
特别是品尝甘露之方法：自身为金刚甘露之舌，于红色八瓣莲花之，花蕊上以红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标识，拇指显现为莲花舞自在，食指显现为白衣佛母。甘露为菩提心之云，融入舌头之阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中，以金刚甘露大乐之，智慧水流得以增长，从喉咙流经充满全身，净化疾病、魔障、罪障、烦恼妄念，大乐智慧得以增长，如是观想获得一切成就。嗡！吉祥不死甘露之精华，从白衣佛母之莲花中，以金刚舌头尽情品尝，愿二种成就得以稳固！
嗡 帕姆 班达拉 瓦西尼 班匝 阿弥利达 玛哈苏卡 萨瓦 悉地 嗡 阿 吽 霍（藏文：ཨོཾ་པཱཾ་པཎྜ་ར་བ་སི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् पां पण्डरवासिनी वज्र अम्रुत महासुख सर्व सिद्धि ओम् आः हुम् हो，梵文罗马拟音：oṃ pāṃ paṇḍaravāsinī vajra amṛta mahāsukha sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：嗡，帕姆，白衣母，金刚，甘露，大乐，一切，成就，嗡，阿，吽，霍！），如是长久修持，虹身与金刚命，光明智慧得以显现。

【英语翻译】
In the expanse of space, by concealing the treasure of great bliss nectar, may siddhis and wisdom increase! Om Buddha Locani Dhatu Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Tishthantu (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ॐ बुद्धलोचनि धातू वज्र अम्रुत महासुख सिद्धि तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ buddhalocani dhātu vajra amṛta mahāsukha siddhi tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，佛眼佛母，界，金刚，甘露，大乐，成就，安住！), thus perform auspicious consecration!
Through the blessings of Vajra nectar, may disease, famine, and weapon conflicts be pacified in that land! Even just seeing that mountain, may the seeds of Bodhi be planted! The mountain is a method of seeing and liberation, thus perform it!
One part is combined with the king of fragrant scents, conch shells, gandi bells, cymbals, etc., smeared and adorned on various musical instruments. Om! May it possess the great sound of auspicious Dharma! The wisdom of Vajra Proud Mother, and the combined mixture of great bliss nectar, may it be inseparable from the Buddha's speech! Om Hum Sattva Vajrini Shabda Vajra Amrita Maha Sukha Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སཏྭ་བཛྲཱི་ཎཱི་ཤབྡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हुम् सत्त्व वज्रिणी शब्द वज्र अम्रुत महासुख हुम् हुम्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sattva vajriṇī śabda vajra amṛta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽，有情，金刚女，声音，金刚，甘露，大乐，吽 吽！), just by hearing that sound of music, may harm be pacified, siddhis increase, and may it transform into a lineage possessing supreme Bodhi! Music is a method of hearing and liberation, thus perform it!
One part is combined with supreme food and nectar, offered like performing an increasing fire offering, furthermore, the smoke of good wood, combined with harmonious wind, spread widely. Om! Auspicious uncontaminated wisdom scent, holding the power of Samaya Tara, of the great bliss Vajra nectar, may it become the very embodiment of descending wisdom! Om Tam Tara Vajra Amrita Maha Sukha Jnana Aveshaya Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་ཏཱ་ར་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् तां तारा वज्र अम्रुत महासुख ज्ञान आवेशय हुम् हुम्，梵文罗马拟音：oṃ tāṃ tārā vajra amṛta mahāsukha jñāna āveśaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，达姆，度母，金刚，甘露，大乐，智慧，降临，吽 吽！), whoever even just senses the scent, may disease be pacified, obstacles removed, lifespan and merit increase, and may they enter the path of Bodhi! Incense is a method of sensing and liberation, thus perform it!
In particular, the method of tasting nectar: one's own tongue is the Vajra nectar tongue, on the red eight-petaled lotus, the stamen is marked with a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable, the thumb appears as the lotus dance自在, the index finger appears as White-Robed Mother. Nectar is the cloud of Bodhicitta, absorbed into the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable of the tongue, through the great bliss of Vajra nectar, the stream of wisdom greatly increases, flowing from the throat, filling the entire body, purifying disease, obstacles, sins, obscurations, and conceptual thoughts, great bliss wisdom increases supremely, thus contemplate obtaining all siddhis. Om! Auspicious essence of immortal nectar, from the lotus of White-Robed Mother, thoroughly tasted by the Vajra tongue, may the two siddhis be firm!
Om Pam Pandaravasini Vajra Amrita Maha Sukha Sarva Siddhi Om Ah Hum Ho (藏文：ཨོཾ་པཱཾ་པཎྜ་ར་བ་སི་ནཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् पां पण्डरवासिनी वज्र अम्रुत महासुख सर्व सिद्धि ओम् आः हुम् हो，梵文罗马拟音：oṃ pāṃ paṇḍaravāsinī vajra amṛta mahāsukha sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：嗡，帕姆，白衣母，金刚，甘露，大乐，一切，成就，嗡，阿，吽，霍！), by continuously relying on it in this way, the rainbow body and Vajra life, luminous wisdom will manifest.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་འདུ༔ གཞན་ལའང་ཚུལ་འདིས་བྱིན་པ་ཡིས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ རྫས་མཆོག་མྱོང་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི༔ དྲི་དང་སྦྱར་ཞིང་ལུས་ལ་བྱུག༔ རིན་ཆེན་ཟེ་འུར་མགུལ་དུ་བཅང༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་གདགས༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅུད༔ རེག་བྱ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱར༔ གང་གིས་འཆང་དང་རེག་པ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རང་ཉིད་ཚེ་རིང་ནད་གདོན་ཞི༔ བསམ་རྒུ་འགྲུབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་འཕེལ༔ གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པས་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་པོ་རེག་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་ཀླུ་ཡི་སྨན་དང་སྦྱར༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ངོགས་སུ༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་ཚོམ་
བུ་དང༔ སྨན་མཆོག་རིལ་བུ་དང་བཅས་བཤམ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཀླུ་ལ་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་དུ་ལོངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིས༔ གུས་ཤིང་དགའ་བས་དང་བླང་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཐིམ་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བཀུར་སྟི་དང་བཅས་རིལ་བུ་རྣམས༔ རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང༔ ཆུ་བོས་ཁྱབ་ཚད་གྲོལ་བར་བསམ༔ བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་བྱ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་དང༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རླན་གྱིས་ཁྱབ་ཚད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་ནི་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེས༔ ཁྱབ་ཅིང་མྱངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཆེན་པོས༔ བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་སད་པར་འགྱུར༔ ཆུ་བོ་
དབྱིངས་ཁྱབ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དེ་ལྟའི་ལས་སྦྱོར་རིམ་པ་རྣམས༔ བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང༔ མྱང་གྲོལ་ཀུན་ལ་རིག་པས་སྦྱར༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མངོན་སུམ་བྱེད༔ དེ་ལྟར་མཆོག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ན་དུ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་འདུ༔ གཞན་ལའང་ཚུལ་འདིས་བྱིན་པ་ཡིས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ རྫས་མཆོག་མྱོང་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི༔ དྲི་དང་སྦྱར་ཞིང་ལུས་ལ་བྱུག༔ རིན་ཆེན་ཟེ་འུར་མགུལ་དུ་བཅང༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་གདགས༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅུད༔ རེག་བྱ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱར༔ གང་གིས་འཆང་དང་རེག་པ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཏིཥྛནྟུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རང་ཉིད་ཚེ་རིང་ནད་གདོན་ཞི༔ བསམ་རྒུ་འགྲུབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་འཕེལ༔ གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པས་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་པོ་རེག་གྲོལ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆ་གཅིག་ཀླུ་ཡི་སྨན་དང་སྦྱར༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ངོགས་སུ༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་ཚོམ་\nབུ་དང༔ སྨན་མཆོག་རིལ་བུ་དང་བཅས་བཤམ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཀླུ་ལ་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་དུ་ལོངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིས༔ གུས་ཤིང་དགའ་བས་དང་བླང་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཐིམ་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བཀུར་སྟི་དང་བཅས་རིལ་བུ་རྣམས༔ རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང༔ ཆུ་བོས་ཁྱབ་ཚད་གྲོལ་བར་བསམ༔ བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་བྱ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་དང༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རླན་གྱིས་ཁྱབ་ཚད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་ནི་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེས༔ ཁྱབ་ཅིང་མྱངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཆེན་པོས༔ བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་སད་པར་འགྱུར༔ ཆུ་བོ་\nདབྱིངས་ཁྱབ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དེ་ལྟའི་ལས་སྦྱོར་རིམ་པ་རྣམས༔ བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང༔ མྱང་གྲོལ་ཀུན་ལ་རིག་པས་སྦྱར༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མངོན་སུམ་བྱེད༔ དེ་ལྟར་མཆོག་ག

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཐབས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་ཆེའི༔ ཡོན་ཏན་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ན་རའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ ལུས་སེམས་སྡོམ་ལྡན་ཞེ་སྡང་དང༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་མངོན་དུ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ག་བིའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ ལུས་སེམས་བརྟན་ཅིང་ང་རྒྱལ་དང༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ རྟག་པ་དམ་པའི་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གྷོ་རའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ བློ་གསལ་ཡིད་གཞུངས་འདོད་ཆགས་དང༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཤྭ་ནའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ བྱིང་རྨུགས་ཞི་ཞིང་གཏི་མུག་དང༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཧསྟིའི་བཟའ་བ་ཡིས༔ ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཕྲག་དོག་དང༔ དེས་བསྐྱེད་ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་སེལ༔ སྟོབས་བཅུ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ བདུད་
རྩི་མུ་ཏྲའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ནད་ཀུན་སེལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་བྱེད༔ འགོ་བའི་ནད་དང་རིམས་རྣམས་སྲུང༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ བདུད་རྩི་བིཥྛའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མདོག་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་བྱེད༔ སྦྱར་དང་གྱུར་པའི་དུག་ཀུན་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཚེ་ཐོབ་འགྱུར༔ བདུད་རྩི་ཤུ་ཀྲའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ ནུས་པར་ལྡན་ཞིང་འདོད་རྒུ་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ བདུད་རྩི་རཀྟའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྒས་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་གསལ༔ འབྱུང་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས༔ རྡོ་རྗེ་དབང་བཅུའི་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ བདུད་རྩི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ འདོད་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ༔ ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཐུ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱར་བས༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཞིང་ནད་ལྔ་ཞི༔ གདོན་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་སྟོབས་ལྔ་ཐོབ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་འགྱུར༔ རྣམ་མང་སྨན་དང་སྦྱར་བ་ཡིས༔ འདུ་བའི་ནད་རྣམས་འབྱང་བ་དང༔ ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དབང་པོ་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་རུང་བྱེད༔ ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཕྱི་ནང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་
འཕེལ༔ སྒྲུབ་གནས་བྱིན་ཆགས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ འཇའ་ཚོན་ལུས་དང་གཡུང་དྲུང་སྲོག༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ༔ རིལ་བུ་གང་གིས་

【汉语翻译】
此事业是，成就智慧增长之方便，金刚甘露之大誓物，功德甚深之续部中，以金刚那ra之食用，身心具足律仪嗔恨及，彼所生之疾病魔障鬼类除，显现金刚三宝之殊胜，以金刚嘎bi之食用，身心稳固我慢及，彼所生之疾病魔障鬼类除，获得常恒殊胜之顶，以金刚郭ra之食用，智慧明亮心正直贪欲及，彼所生之疾病魔障鬼类除，亦将获得遍知之体性，以金刚夏na之食用，昏沉寂灭愚痴及，彼所生之疾病魔障鬼类除，转变为持明者之身，以金刚哈斯地的食用，夺取众人之心嫉妒及，彼所生之疾病魔障鬼类除，亦将获得十力，甘露木扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之誓言力，消除一切疾病音声悦耳，守护传染疾病及瘟疫，获得不动金刚之智慧，甘露毗师塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之誓言力，令面色姣好威严盛大，摧毁混合转变之一切毒，获得金刚常恒之寿命，甘露休克拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之誓言力，显现忆持总持及种种神通，具足能力成就一切所欲，获得金刚力量之殊胜，甘露ra嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之誓言力，无有衰老根识明晰，自在掌控四元素神通力，获得金刚十自在之殊胜，甘露郭若匝纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）力，令欲妙安乐极增长，诸事业无碍具威力，获得金刚萨埵之身，彼等一切善混合，消除五毒息灭五病，摧毁五魔获得五力，成就五身五智慧，与众多药物混合，调和诸病得痊愈，长寿不老根识明晰，令脉气明点堪能运作，尤其殊胜加持力，内外勇士空行聚，处所吉祥增兴盛，修行处加持生智慧，虹身与金刚命，光明觉性得显现，金刚甘露大乐之，无有艰难即获得果位，此丸药

【英语翻译】
This activity is, the means to increase the accomplishment of wisdom, the great samaya substance of Vajra nectar, from the tantra of profound qualities, by eating Vajra Nara, body and mind possess vows, hatred and, eliminate the diseases, demons, obstacles, and kinds caused by it, manifest the excellence of the Vajra Three Jewels, by eating Vajra Gabi, body and mind are stable, arrogance and, eliminate the diseases, demons, obstacles, and kinds caused by it, one will obtain the supreme of permanence and holiness, by eating Vajra Ghora, intelligence is clear, mind is upright, attachment and, eliminate the diseases, demons, obstacles, and kinds caused by it, one will also attain the state of omniscience, by eating Vajra Shvana, lethargy is pacified, ignorance and, eliminate the diseases, demons, obstacles, and kinds caused by it, one will transform into the form of a Vidyadhara, by eating Vajra Hasti, captivating the minds of all, jealousy and, eliminate the diseases, demons, obstacles, and kinds caused by it, one will also attain the ten powers, by the samaya of nectar Mutra, it eliminates all diseases and makes the voice melodious, it protects against infectious diseases and epidemics, one obtains the wisdom of Akshobhya Vajra, by the samaya of nectar Vishta, it makes the complexion beautiful and the glory great, it destroys all poisons that are mixed and transformed, one will obtain the life of Vajra permanence, by the samaya of nectar Shukra, various dharanis, mindfulness, and clairvoyance arise, one is endowed with power and accomplishes all desires, one will obtain the supreme of Vajra power, by the samaya of nectar Rakta, the senses are clear without aging, one controls the four elements, the power of miracles, one will obtain the supreme of Vajra ten freedoms, by the nectar of Gorochana, the bliss of desire greatly increases, all actions are unobstructed and possess power, one will obtain the body of Vajrasattva, by mixing all of these well, it eliminates the five poisons and pacifies the five diseases, it destroys the five demons and obtains the five powers, one will accomplish the five bodies and five wisdoms, by mixing with various medicines, the diseases of imbalance are eliminated, longevity, non-aging, clear senses, it makes the channels, winds, and bindus workable, especially through the supreme blessing, outer and inner heroes and heroines gather, the place and direction are virtuous and auspicious, increase and flourish, the practice place is blessed and wisdom arises, rainbow body and Vajra life, luminosity and realization become manifest, the great bliss of Vajra nectar, one obtains the state without difficulty, this pill

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བ་འམ༔ དྲི་ཚོར་མགུལ་དུ་འཆང་བ་དང༔ ཅུང་ཟད་མྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བཏབ་བཞིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ༔ ལྷ་དང་རིལ་བུ་དབྱེར་མེད་པ༔ མཐོང་བས་བུམ་དབང་རྟོགས་པ་ཐོབ༔ མྱངས་པས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ བྱང་སེམས་འཕེལ་བས་དགའ་བཞི་སྐྱེ༔ དེ་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་བཞག་པས༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིར་རྣམ་དག་པའི༔ བཞི་པའི་ལམ་མཆོག་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔  དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ༔ མཐའ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ མཆོག་གི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འབད་དེ་སྒྲུབས༔ ཐུན་དྲུག་བཞི་འམ་རེ་རེ་འམ༔ དཀར་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ༔ སྔགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟེན་བྱ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གསུངས༔
དེ་ལྟར་གྲོལ་བ་བླ་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འགྲུབ་པའི༔ ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་དག་གོ༔  དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡོངས་རྫོགས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༔ དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་མཆོག་གི་ལས༔ ཐམས་ཅད་མེ་ཡིས་བྱེད་པ་སྟེ༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྔགས་མཁན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས༔ ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་སྙེམས་པ་དང༔ ཆགས་དང་ཁྲོ་གཏུམ་བདེ་བ་ཆེའི༔ བསམ་དང་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ས་གཞི་གར་གྱིས་སྦྱང་བ་འམ༔ ཡང་ན་གཏོར་མ་བྱིན་པས་བསླང༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་གཏོར༔ རྒྱུད་དག་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་འདུ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྲུ་གང་དཀར་ཟླུམ་ཞི་བ་སྟེ༔ ཁྲུ་དོ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྒྱས༔ ཁྲུ་ལྷག་་་སོར་བཅུ་དྲུག།དམར་པོ་ཟླ་གམ་དབང༔ སོར་མོ་ཉི་ཤུ་མཐིང་ནག་མདོག༔ ཟུར་གསུམ་མངོན་སྤྱོད་ལས་སུ་ཤེས༔ མཆོག་ལ་རྒྱས་པ་ཅི་
བཞིན་སྦྱར༔ ཁུང་བུ་འབྲུ་འམ་རི་མོས་མཚོན༔ སོ་སོའི་བུད་ཤིང་ལེགས་པར་བརྩིག༔ ཕྱོགས་དུས་གོས་རྒྱན་འདུག་སྟངས་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བརྟག༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གཟུང༔ མཆོད་དང་བསྲེག་བྱའི་རྫས་རྣམས་བརླབ༔ ལས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་སྦར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དགྲ

【汉语翻译】
或者见到，或者将香气置于颈间，或者稍微品尝，所有这些，如同用炼金术将铁变成金子一般，被大乐加持，从轮回恶趣中解脱，生于天界解脱的安乐中，以及殊胜菩提之族。神与丸药无有分别，见到便获得宝瓶灌顶的证悟，品尝便获得秘密智慧，菩提心增长，生起四喜。安住于此，能所、蕴、界、处，一切皆清净为真实的甘露，此生便能成就第四灌顶的殊胜道。因此，秘密大续，一切精华中的精华，此殊胜物质的合和，瑜伽士们应当努力修持。六座、四座或一座，或者黑白月的初一，持咒者应当极力依止，佛陀如是宣说殊胜誓言。
如是无上解脱，金刚甘露丸，是双运智慧殊胜成就的道的连接。
吉祥金刚甘露圆满无死甘露三摩地次第之第五。萨玛雅。
寂静以及增广，怀爱与降伏殊胜之业，一切皆以火来行，各自以其本性来成办。持咒者具菩提心，寂静且极喜悦，贪欲、忿怒、暴烈与大乐，以思维和行为为前行，或者以舞蹈净化大地，或者以布施朵玛来升起，以金刚水和甘露来洒，清净的续部与明妃一起，进入瑜伽事业。自身具有本尊的加持，生起等持大乐的光辉。之后，为了聚集火炉，一肘白色圆形为息灾，二肘黄色方形为增益，一肘多十六指红色半月形为怀爱，二十指蓝色黑色，三角形为降伏事业。殊胜与增益如是结合，孔穴以谷物或线条表示，各自的柴火好好堆积，方向、时间、衣饰、坐姿等，与共同的秘密相应观察，受持身语意的誓言，加持供品和焚烧物，与事业相应的金刚火焰燃起。嗡 班匝 阿弥利达 嘛哈苏卡 匝拉 然。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用于净化的吉祥草束驱

【英语翻译】
Or seeing, or holding the fragrance to the neck, or slightly tasting, all of these, as if turning iron into gold with alchemy, are blessed by great bliss, liberated from the cycle of suffering, born into the bliss of heaven and liberation, and into the lineage of supreme enlightenment. Gods and pills are indistinguishable, seeing them brings the realization of the vase empowerment, tasting them brings secret wisdom, and the increase of bodhicitta brings forth the four joys. Abiding in this state, all of existence, aggregates, elements, and sources are purified into true nectar, and in this life, the supreme path of the fourth empowerment is accomplished. Therefore, the great secret tantra, the essence of all essences, this union of supreme substances, should be diligently practiced by yogis. Six sessions, four sessions, or one session, or on the first day of the waxing or waning moon, the mantra practitioner should diligently rely on it, as the Buddha has declared the supreme samaya.
Thus, the unsurpassed liberation, the vajra nectar pill, is the perfect connection of the path for the supreme accomplishment of union and wisdom.
 The fifth chapter on the stages of samadhi of the complete and immortal nectar of glorious Vajra Nectar. Samaya.
Pacifying as well as increasing, magnetizing and supreme wrathful activities, all are done with fire, each to be accomplished by its own nature. The mantra practitioner possessing bodhicitta, peaceful and exceedingly joyful, desire, anger, fierce and great bliss, with thought and action as preliminaries, either purify the earth with dance, or raise it by giving tormas, sprinkle with vajra water and nectar, the pure tantra together with the consort, enter into the yoga activity. Oneself possessing the blessing of the deity, generate the splendor of samadhi and great bliss. Then, for the purpose of gathering the hearth, one cubit white and round is for pacifying, two cubits yellow and square is for increasing, one cubit plus sixteen fingers red and crescent-shaped is for magnetizing, twenty fingers blue and black, triangular is known for wrathful activities. The supreme and increasing are combined accordingly, the holes are represented by grains or lines, each of the firewood is well stacked, direction, time, clothing, posture, etc., observe in accordance with the common secret, hold the vows of body, speech, and mind, bless the offerings and burnt substances, ignite the vajra flame corresponding to the activity. Om Vajra Amrita Maha Sukha Jwala Ram. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) A bunch of purifying kusha grass dispels

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མ༔ འབར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་སརྦ་དེ་ཝ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ དགུག་བསྟིམ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་འབར་བའི་ཀློང༔ ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ལྷ་བསྐྱེད་དེ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཞི་བ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་ཁྲག་འཐུང་རྒྱས་པར་བརྟག༔ བདུད་རྩི་མཱ་ཀཱིས་དབང་བྱེད་དེ༔ བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་ཀུན་སྲེག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེས༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་རང་དབང་བསྐུར༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ རང་སྔགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་ཏིང་འཛིན་བཅས༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་དཀར༔ ཡུངས་དཀར་ཏིལ་གྱིས་ཞི་བར་བྱེད༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
རིན་ཆེན་འབེབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་སེར༔ རིན་ཆེན་ཟས་མཆོག་རྒྱས་པར་བྱེད༔ སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་དམར༔ ཆང་དང་སྦྲང་རྩིས་འགུགས་པར་བྱེད༔ ཨཱཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཏིང་འཛིན་དང༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་ནག༔ ཁྲག་དང་དུག་གིས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་སྔོ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིས་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ༔ གར་དང་ཚོགས་དང་མ་ད་ན༔ གོས་ཟུང་སོ་རྩི་དག་ཀྱང་དབུལ༔ གཏང་རག་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བསྡུ༔ དམ་ཚིག་འབར་བ་མེ་ཡི་ལྷར༔ བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་བྱིན་ནས་ཀྱང༔ ཤིས་པར་གསོལ་ལ་རང་གནས་གཏང༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྡུ༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་དབབ༔ འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འབྱིན༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་དག་གོ༔
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན༔ སློབ་དཔོན་སྔགས་ཤེས་རྒྱུད་རིག་པ༔ ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ཡིས༔ ལྷ་ལ་དབང་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པས་ནུས་པ་དབྱུང༔ ཕྱི་ནས་ས་གཞི་བརྟགས་བྱས་ལ༔ བསླང་དང་སྦྱང་དང་སྲུང་བ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་ར

【汉语翻译】
མ༔ འབར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད༔ 嗡 萨瓦 德瓦 布杂 玛哈 德匝 阿格尼 诶嘿 诶嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་ཝ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व देव पूजा महा तेज अग्नि एह्येहि，梵文罗马转写：oṃ sarva deva pūjā mahā teja agni ehyehi，汉语字面意思：嗡，一切天神，供养，大，光辉，火，来，来） དགུག་བསྟིམ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་འབར་བའི་ཀློང༔ ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ལྷ་བསྐྱེད་དེ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཞི་བ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་ཁྲག་འཐུང་རྒྱས་པར་བརྟག༔ བདུད་རྩི་མཱ་ཀཱིས་དབང་བྱེད་དེ༔ བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་ཀུན་སྲེག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེས༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་རང་དབང་བསྐུར༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ རང་སྔགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་ཏིང་འཛིན་བཅས༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་དཀར༔ ཡུངས་དཀར་ཏིལ་གྱིས་ཞི་བར་བྱེད༔ 嗡 夏帝 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，做，梭哈）
རིན་ཆེན་འབེབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་སེར༔ རིན་ཆེན་ཟས་མཆོག་རྒྱས་པར་བྱེད༔ 梭 布钦 咕噜 嗡（藏文：སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：स्वा पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马转写：svā puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思： स्वा，增长，做，嗡） རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་དམར༔ ཆང་དང་སྦྲང་རྩིས་འགུགས་པར་བྱེད༔ 阿 瓦香 咕噜 吼（藏文：ཨཱཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：आः वाशं कुरु हो，梵文罗马转写：āḥ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：阿，控制，做，吼） མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཏིང་འཛིན་དང༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་ནག༔ ཁྲག་དང་དུག་གིས་བརླག་པར་བྱེད༔ 哈 玛 惹 亚 啪（藏文：ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：हा मारय फट，梵文罗马转写：hā māraya phaṭ，汉语字面意思：哈，杀，啪） སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་སྔོ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིས་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ 吽 玛哈 苏卡 萨玛雅 悉地 吼（藏文：ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：हुं महा सुख समय सिद्धि हो，梵文罗马转写：hūṃ mahā sukha samaya siddhi ho，汉语字面意思：吽，大，乐，誓言，成就，吼） གར་དང་ཚོགས་དང་མ་ད་ན༔ གོས་ཟུང་སོ་རྩི་དག་ཀྱང་དབུལ༔ གཏང་རག་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བསྡུ༔ དམ་ཚིག་འབར་བ་མེ་ཡི་ལྷར༔ བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་བྱིན་ནས་ཀྱང༔ ཤིས་པར་གསོལ་ལ་རང་གནས་གཏང༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྡུ༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་དབབ༔ འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འབྱིན༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་དག་གོ༔
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན༔ སློབ་དཔོན་སྔགས་ཤེས་རྒྱུད་རིག་པ༔ ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ཡིས༔ ལྷ་ལ་དབང་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པས་ནུས་པ་དབྱུང༔ ཕྱི་ནས་ས་གཞི་བརྟགས་བྱས་ལ༔ བསླང་དང་སྦྱང་དང་སྲུང་བ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་ར

【英语翻译】
M༔ In the center of blazing fire, generate the fire deity. Oṃ sarva deva pūjā mahā teja agni ehyehi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་ཝ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཨགྣི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व देव पूजा महा तेज अग्नि एह्येहि，梵文罗马转写：oṃ sarva deva pūjā mahā teja agni ehyehi，汉语字面意思：Om, all gods, offering, great, splendor, fire, come, come). Offer the pleasing offerings of attraction and absorption. Request activities in the blazing expanse. Generate deities according to karma and subsequent actions. Pacify with the swirling nectar. Contemplate the increase of nectar and blood-drinking. Empower with the nectar Mā kī. Burn all obstacles with the nectar Hūṃ. Vajra nectar, great bliss. Supreme wisdom will increase. Thus, clarify the samaya. Bestow the power of attracting and absorbing wisdom at will. With prostrations, offerings, and praises as preliminaries. With the union of one's own mantra and activity. With the samadhi of nectar clouds. Pacify with butter, juniper, white flowers. White mustard seeds and sesame seeds. Oṃ śāntiṃ kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, peace, do, svāhā).
With the samadhi of raining down jewels. Butter, juniper, yellow flowers. Increase excellent precious food. Svā puṣṭiṃ kuru oṃ (藏文：སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：स्वा पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马转写：svā puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：Sva, increase, do, Om). With the samadhi of vajra hook. Butter, juniper, red flowers. Attract with alcohol and honey. Āḥ vāśaṃ kuru ho (藏文：ཨཱཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：आः वाशं कुरु हो，梵文罗马转写：āḥ vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Ah, control, do, ho). With the samadhi of raining down weapons. Butter, juniper, black flowers. Destroy with blood and poison. Hā māraya phaṭ (藏文：ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：हा मारय फट，梵文罗马转写：hā māraya phaṭ，汉语字面意思：Ha, kill, phat). With the samadhi of blissful absorption. Butter, juniper, blue flowers. Supreme accomplishment will occur with the five meats and nectar. Hūṃ mahā sukha samaya siddhi ho (藏文：ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：हुं महा सुख समय सिद्धि हो，梵文罗马转写：hūṃ mahā sukha samaya siddhi ho，汉语字面意思：Hūṃ, great, bliss, samaya, siddhi, ho). Dance, tsok, and madana. Offer fine silk garments and fresh colors. Give thanks and confess transgressions. Gather into the A of the wisdom center. To the samaya blazing fire deity. After giving the remaining burnt offerings. Request auspiciousness and release to its own place. Gather the traces of activity properly. Celebrate and make aspirations. Rain down auspicious flowers. This purifies the breaches of samaya. Greatly increases the power of mantra. The order of activity that perfects all intended purposes is correct.
The sixth chapter, which separates the stages of the samadhi of the great blazing fire, which perfectly accomplishes everything from the glorious Vajra Nectar. Samaya. Thus, for the sake of being a suitable vessel for the supreme siddhi of karma and wisdom. The ritual of empowerment that ripens. Is bestowed through the door of complete nectar. The master who knows mantra, understands tantra. Who is suitable for samadhi activity. In order not to usurp the power of the deity. First, unleash the power through recitation. Afterwards, examine the ground. Raising, purifying, protecting, etc. As it is...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་རབ་སྦྱར་ནས༔ གནས་ཁང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ས་གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༔ བདག་དང་སློབ་མར་བྱིན་བརླབ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་གསོལ་དགྱེས་པས་ཞལ་བཞེས་ཤིང༔ དགའ་བའི་སྒྲར་བཅས་ས་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བརྟག༔
བུམ་པ་ཆས་སུ་གཞུག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཡིས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ལྷ་གསལ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་ནུས་པ་ལྡན་པར་བསམ༔ སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བགེགས་བསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གུས་བཏུད་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་ཆེས༔ བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཐུ་ཆེན་པོས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ལན་གྱིས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ ཨེ་མ་ཚུལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་མཆོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་ཆེན་པོ༔ ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་གུས་པ་ཡིས༔ རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ ཞེས་གདམས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཉེས་སྤྱོད་ཆ་དང་བཅས་པ་སྡོམ༔ དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྡུད༔ སེམས་ཅན་
དོན་ནི་མཉམ་མེད་སྤྱད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་བཅའ་གཟུང༔ གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་བརླབས་ལ༔ མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་མཆོད་པས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སོ་ཤིང་སྦྱིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུས་ཀྱང་བླངས་ལ་ཐལ་མོས་བཟུང༔ སྔགས་བཅས་སོ་ཤིང་ར་བར་དོར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ས་ཧཾ༔ ལྟས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུང་ཡང་བསྟན༔ བདུད་རྩི་མཱ་ཀཱིའི་ཁྱོར་ཆུ་ཡིས༔ མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་སརྦ་སཾ་ཀལྤ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་སྐུད་པས་བཅིང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུ

【汉语翻译】
将细致之处充分结合，使住所适宜使用。然后，为了垂听，从心间的光芒中，将充满虚空的坛城尊众迎请，供养、赞颂并祈祷。嗡，金刚甘露薄伽梵，大乐之诸神众，祈请净化所有大地，加持我和弟子。嗡 班匝 阿玛热达 玛哈 斯卡 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत महासुख समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大乐，誓言，勇士）。如此祈请，尊众欢喜应允，伴随着喜悦之声融入大地。观想大乐自性的智慧光芒闪耀。

将宝瓶安放妥当，以吽的声音，刹那间，清晰观想本尊，激发其誓言。观想具有光芒消融的能力。将具器弟子从沐浴中引出，消除障碍，观修金刚防护轮。伴随曼扎，恭敬顶礼，坛城主尊上师，以慈悲之心眷顾我，以咒语仪轨的强大力量，祈请加持。如此祈请，以回应带来喜悦。唉玛，伟大的法，咒语之精华，三时诸佛的大道，将为你充分展示。生起喜悦和恭敬，使自相续完全清净，如法守护金刚誓言。如此教导，以皈依和发心为前行，授予咒语的誓言。上师金刚甘露之神，勇父空行母众，祈请垂念我。为了我能直至菩提果，救度无边众生，进入殊胜秘密之门后，断除包括恶行在内的一切过失，积累所有善法，利益众生无与伦比，根本和支分的所有誓言，全部受持并守护。念诵三遍，受持誓言。将基础之身观想为金刚甘露，加持为金刚三，以鲜花、香等供品供养，给予金刚饮血和木牙。嗡 班匝 阿玛热达 玛哈 斯卡 匝拉 匝拉 贝 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत महासुख ज्वाल ज्वाल भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha jvāla jvāla bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大乐，燃烧，燃烧，给，吽，啪）。让弟子取用，以手印握持，伴随咒语将木牙丢弃于篱笆处。嗡 舍 班匝 嘿热嘎 哈萨 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ས་ཧཾ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र हेरुक हस हम्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka hasa haṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，黑汝嘎，哈，萨，吽）。结合征兆，也给予预言。以甘露玛吉的掌心之水，净化对相的分别念。嗡 班匝 阿玛热达 玛玛给 萨瓦 桑嘎巴 贝修达那 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་སརྦ་སཾ་ཀལྤ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत मामकी सर्व संकल्प विशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta māmakī sarva saṃkalpa viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，玛玛给，一切，分别念，清净，梭哈）。以金刚吽的线缠绕。嗡 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽）。

【英语翻译】
Combine the subtle aspects thoroughly to make the residence suitable for use. Then, in order to listen, from the light of the heart, invite the mandala deities filling the sky, offer, praise, and pray. Om, Vajra Amrita Bhagavan, assembly of deities of great bliss, please purify all the earth and bless me and the disciples. Om Vajra Amrita Maha Sukha Samaya Sattvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत महासुख समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Great Bliss, Samaya, Hero). Praying thus, the deities gladly accept and dissolve into the earth with a sound of joy. Contemplate the wisdom radiance of the nature of great bliss shining.

Place the vase properly, and with the sound of Hūṃ, in an instant, clearly visualize the deity, arousing its samaya. Think that it has the power to dissolve light. Bring the worthy disciple out from the bath, dispel obstacles, and meditate on the Vajra protection wheel. With a mandala, prostrate respectfully, the main deity of the mandala, the great teacher, with compassion, please care for me, and with the great power of the mantra ritual, please bless me. Praying thus, generate joy with the response. Ema, great Dharma, essence of mantra, great path of the Buddhas of the three times, will be fully shown to you. Generate joy and with respect, completely purify your own continuum, and protect the Vajra vows properly. Thus instruct, with refuge and bodhicitta as preliminaries, bestow the vows of mantra. Guru Vajra Amrita deity, assembly of heroes and yoginis, please consider me. In order for me to attain the essence of enlightenment, to liberate limitless beings, after entering the door of supreme secret, abandon all faults including misdeeds, accumulate all virtuous dharmas, benefit sentient beings incomparably, all the root and branch vows, I will uphold and protect them all. Recite three times and take the vows. Generate the base body as Vajra Amrita, bless it as the three Vajras, offer with flowers, incense, and other offerings, give the Vajra blood-drinker and the tooth stick. Om Vajra Amrita Maha Sukha Jvala Jvala Bhyo Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत महासुख ज्वाल ज्वाल भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha jvāla jvāla bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Great Bliss, Blaze, Blaze, Give, Hum, Phat). Let the disciple take it and hold it with the palms, and with the mantra, discard the tooth stick in the fence. Om Shri Vajra Heruka Hasa Hum (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ས་ཧཾ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र हेरुक हस हम्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka hasa haṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Vajra, Heruka, Ha, Sa, Hum). Combine with the signs and also give predictions. With the palmful of water of Amrita Mamaki, purify the conceptualizations of the characteristics. Om Vajra Amrita Mamaki Sarva Samkalpa Vishodhana Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་སརྦ་སཾ་ཀལྤ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत मामकी सर्व संकल्प विशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta māmakī sarva saṃkalpa viśodhana svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Mamaki, All, Conceptualization, Purification, Svaha). Bind with the Vajra Hum thread. Om Vajra Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hum).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི༔ དག་བྱེད་རྩྭ་ཡི་སྔས་སྟན་གཏད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་སྔགས་ལ་བློ་བརྟན་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལས༔ རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག༔ དེ་རིང་རྙེད་དོ་སྐལ་བཟང་རྣམས༔ ཚུལ་ཆེན་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་མཚན་མ་བཤད༔ དེ་ནས་འཇམ་པའི་སྟེགས་བུ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་སྐྱང་
ནུལ་བྱ༔ ཅི་རིགས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ བུམ་པ་ལ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བརྟག༔ གསུང་ནི་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཐུགས་ནི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར༔ དགའ་འཁྱིལ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆུ༔ ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་དང༔ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ་ད་ན༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཆོག༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་དགོད༔ མཐའ་སྐོར་མཆོད་གཏོར་ཕྲེང་བ་དང༔ བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དྲྭ་བ་སོགས༔ མཛེས་ཤིང་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཀླུབས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བྱ༔ བདག་ཉིད་ནུས་ཐོན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་དང༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་ཕྱི་འཇུག་སྦྱོར་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་མཚམས་གཅད༔ རྡོ་རྗེའི་གྲལ་འཁོད་མཎྜལ་དབུལ༔ མིག་དགབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད༔ དངོས་གཞི་གསོལ་གདབ་སྡོམ་གཟུང་བར༔ ལྷག་གནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ༔ གསང་སྔགས་
ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་བརྟན༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དེང་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་གདམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གཞུག༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སྦྱོར་བ་གུས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདི་ཐུངས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་རབ་ཏུ་སྲེག༔ བསྲུངས་ན་ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ

【汉语翻译】
嗡 卡RA 吽 吽 吽！甘露旋转之自性中，献上清净草之枕垫。嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 阿扎地哈达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि अप्रतिहत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali apratihata hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，环绕，无障碍，吽，啪！）
再次为了坚定对咒语的信念，从世间诸佛出现中，极其稀有的金刚乘，今天获得了，幸运者们！请安住于此殊胜之法中，观察梦境并讲述征兆。之后在柔软的垫子上，用甘露之水沐浴，根据情况制作征兆的坛城，以及准备宝瓶等，智者应观察作为身之所依。语则是甘露，意则是明镜辰砂，以喜悦旋转的വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字作为标志陈设。此外，东方为金刚水，南方为金刚熏香，西方为金刚玛达那，北方为金刚殊胜甘露，备置成就聚集之物，周围环绕供品朵玛花鬘，以及幡旗胜幢网等，装饰得美观庄严。金刚甘露大乐之，事业次第如法修，进行会供和甘露供养。自身能力具足的上师，为了摄受金刚弟子，通过入坛、灌顶和随许这三种方式，安置于伟大地位之顶峰。其中外入之方便是，从甘露旋转的沐浴中出来，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）驱逐障碍，划定守护界限，安坐于金刚之列，献上曼荼罗，遮眼并献上花鬘，正行祈请并受持誓言，如仪轨般进行余下的仪式，秘密真言，内心生起坚定之菩提心。嗡 菩提质达 班杂 萨玛雅 阿阿！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त वज्र समय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra samaya ā ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，金刚，誓言，阿，阿！）嗡 菩提质达 班杂 萨玛雅 萨埵！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，金刚，誓言，萨埵！）
然后将金刚置于头顶，今日你将被引入金刚甘露之大坛城，此殊胜秘密之行，若向他人宣说则会破戒。玛哈 萨玛雅 萨埵！（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：महासमय सत्त्वं，梵文罗马拟音：mahāsamaya sattvaṃ，汉语字面意思：大誓言 萨埵！）如此教诫后引入坛城中。班杂 扎贝夏亚 啪！（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 使进入 啪！）扎 吽 വം 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 വം 霍！）以恭敬之心行合掌，嗡 咕噜 班杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 曼达拉 纳玛弥！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི，梵文天城体：ॐ गुरु वज्र अम्रृता महासुख मण्डल नामामि，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra amṛta mahāsukha maṇḍala nāmāmi，汉语字面意思：嗡，上师，金刚，甘露，大乐，坛城，我礼敬！）再次安坐于东方门，给予玛玛格佛母之甘露，饮用吧，金刚玛玛格佛母之，智慧甘露饮用此！若誓言破损则会被焚烧，守护则此生获得成就！萨玛雅 班杂 玛玛格佛母 阿弥利达 乌！（藏文：ས་མ་ཡ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ，梵文天城体：समय वज्र मामकी अम्रृता उ，梵文罗马拟音：samaya vajra māmakī amṛta u，汉语字面意思：誓言 金刚 玛玛格佛母 甘露 乌！）

【英语翻译】
Oṃ kāra hūṃ hūṃ hūṃ! In the nature of swirling nectar, offer a cushion of purifying grass. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Apratihata Hūṃ Phaṭ! Again, to strengthen faith in the mantra, from the arising of Buddhas in the world, the extremely rare Vajrayana, today is obtained, fortunate ones! Please abide in this great method, examine dreams and explain signs. Then, on a soft platform, bathe with nectar water, arrange the mandala of signs as appropriate, and prepare vases etc. The wise should examine it as the support of the body. Speech is likewise nectar, mind is a mirror of cinnabar, arrange the sign marked with joyful swirling vaṃ. Furthermore, to the east is Vajra water, to the south is Vajra incense, to the west is Vajra madana, to the north is the supreme Vajra nectar, arrange the substances of the assembly of attainments, surround with offering tormas and garlands, as well as banners, victory banners, nets, etc., adorn beautifully and splendidly. The activity sequence of Vajra nectar, great bliss, is performed according to the method, perform the tsok and nectar offerings. The master who has attained self-empowerment, in order to guide the Vajra disciple, through the three ways of entering the mandala, empowerment, and subsequent permission, places them on the peak of great attainment. Among these, the means of external entry is, to emerge from the bath of swirling nectar, dispel obstacles with hūṃ, cut the protective boundary, sit in the Vajra row, offer the maṇḍala, cover the eyes and offer the flower garland, perform the remaining rituals as in the main supplication and taking vows, secret mantra, strengthen the generation of bodhicitta within. Oṃ Bodhicitta Vajra Samaya Ā Ā! Oṃ Bodhicitta Vajra Samaya Sattvaṃ! Then place the vajra on the crown of the head, today you will be led into the great maṇḍala of Vajra nectar, this supreme secret practice, if spoken to others, will be broken. Mahā Samaya Sattvaṃ! Having instructed thus, lead into the maṇḍala. Vajra Praveśaya Phaṭ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Make prostrations with respectful hands, Oṃ Guru Vajra Amrita Mahāsukha Maṇḍala Nāmāmi! Again, seated at the eastern gate, give the nectar of Māmakī, drink, this wisdom nectar of Vajra Māmakī! If the samaya is broken, it will be burned, if protected, attain accomplishment in this life! Samaya Vajra Māmakī Amrita U!

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ད་ཀ་ཋ་ཋཱ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ལས༔ ལུས་གང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཁ་སྦྱོར་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ རིགས་བརྟག་སླད་དུ་མེ་ཏོག་དོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གང་བབས་རིགས་སུ་ངེས་བྱས་ལ༔ སླར་ཡང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་འཆིང༔
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་མིག་ཀྱང་དབྱེ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་དག་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་བྱས་ལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དེ་ནི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༔ དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་བཞི་པ་སྟེ༔ རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་སྨིན་པར་བྱ༔ དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་ལྷ་དང༔ སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་དབང་བསྐུར་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དབང་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་སྦྱར༔ དག་པའི་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེས༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་དབུ་རྒྱན་བཅིང༔
ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཆེ༔ དར་དཔྱང་དག་དང་རབ་ལྡན་པས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་པ་ཊ་ལཾ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ༔ རབ་ཏུ་གསོར་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཧཱ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སད་མཛད་པས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་གཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་ཁྲག་འཐུང་མིང་ཡང

【汉语翻译】
ད་ཀ་ཋ་ཋཱ༔ 如此品尝甘露后，身体所有障碍皆消除，以大乐智慧之光，刹那化为金刚甘露大，于结合身中以道而明，真实智慧降临且稳固，为察看种姓而抛花， 嗡 班匝 布贝 萨玛雅 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，誓言，啊，吽），于所降处确定种姓后，再次于头顶系花，
嗡 班匝 布贝 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，誓言，有情），以智慧针亦开眼， 嗡 嘉纳 班匝 匝休 扎贝 舍亚 啪（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ज्ञानवज्रचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñānavajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚，眼，进入，啪），看啊，具缘种姓之子，看此手印之坛城，汝乃清净障碍见智慧，生于金刚甘露之种姓，以咒语与手印禅定，将获得殊胜成就，如是生起欢喜后，指示能依所依之坛城，此乃进入之次第，之后真实灌顶，瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶，以及彼性直指第四灌顶，以四种方式令成熟，首先为瓶灌顶之故，献曼扎并祈请，如金刚甘露大，如是灌顶种姓之子们，为我等亦完全摄受之故，祈请令成熟解脱，观想虚空充满之灌顶本尊，与上师一同灌顶，赐予金刚甘露之水灌顶， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚甘露之智慧，与菩提心之流相合，清净之彼性大乐，灌顶为诸佛之意， 嗡 班匝 阿弥达 玛哈 斯卡 斯ra 达 萨埵 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्रामृत महासुख सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrāmṛta mahāsukha surata sattva aham，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，极乐，有情，我），系玛玛格之头冠，
章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），珍宝玛玛格之智慧，五部如来之自性大冠冕，与绸缎飘带等完全具足，灌顶诸佛之功德， 嗡 仁那 玛玛格 班匝 穆格达 帕达 朗巴 阿 阿比钦匝 玛（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་པ་ཊ་ལཾ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ रत्नमामाकी वज्रमुकुट पटलम् भ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ ratnamāmakī vajramukuṭa paṭalaṃ bha abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，珍宝，玛玛格，金刚，宝冠，绸缎，光辉，灌顶，我）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作大业者之金刚杵高举， 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作大业者之智慧，方便之金刚大乐，以极度高举并摇动，灌顶诸佛之语， 嗡 班匝 吽 嘎ra 班匝 阿比钦匝 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र हुंकार वज्राभिषिञ्च हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃkāra vajrābhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，作，金刚，灌顶，吽，吽），摇动甘露旋转之铃， 诃（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃），甘露旋转之智慧，以智慧铃之大音声，觉醒所有轮涅，灌顶诸佛之事业， 嗡 班匝 阿弥达 萨玛雅 冈de 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་གཎྜེ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्रामृत समय घण्टे आ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāmṛta samaya ghaṇṭe ā āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，誓言，铃，阿，阿），甘露饮血之名亦

【英语翻译】
Dakaraṭhaṭhā. Having thus tasted the nectar, all obscurations of the body are purified. With the blazing light of great bliss wisdom, in an instant, it becomes the great Vajra Nectar. Through the path, it is clear in the union body. The actual wisdom descends and is stabilized. To examine the lineage, flowers are thrown. Oṃ Vajrapuṣpe Samaya Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Flower Samaya Ah Hum). Having determined the lineage of the fallen, again bind the flower on the crown of the head.
Oṃ Vajrapuṣpe Samaya Sattvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Flower Samaya Sattva). Also open the eyes with the wisdom needle. Oṃ Jñānavajracakṣuḥ Praveśaya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ज्ञानवज्रचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñānavajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om Wisdom Vajra Eye Enter Phat). Look, fortunate son of the lineage. Look at this mandala of mudras. You are purified of obscurations and see wisdom. You are born into the lineage of Vajra Nectar. Through mantra, mudra, and samadhi, you will attain supreme siddhis. Having thus generated joy, show the mandala of the support and the supported. This is the sequence of entering. Then, the actual empowerment is given. The vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment, the direct introduction to that very nature. One is matured through the four aspects. First, for the sake of the vase empowerment, offer a mandala and make supplications. Just as the great Vajra Nectar empowered the sons of the lineage, for the sake of completely taking me too, please mature and liberate me. Visualize the empowerment deities filling the sky, and the master bestowing the empowerment together. Bestow the water empowerment of Vajra Nectar. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The wisdom of Vajra Nectar is united with the stream of bodhicitta. The pure suchness is great bliss. Bestow the empowerment into the minds of the Buddhas. Oṃ Vajrāmṛta Mahāsukha Surata Sattva Ahaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्रामृत महासुख सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrāmṛta mahāsukha surata sattva aham，汉语字面意思：Om Vajra Nectar Great Bliss Surata Sattva I). Bind the crown of Māmakī.
Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram). The wisdom of precious Māmakī is the great crown possessing the five Sugatas. Being fully endowed with silk pendants and the like, bestow the empowerment of the qualities of the Buddhas. Oṃ Ratnamāmakī Vajramukuṭa Paṭalaṃ Bha Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་པ་ཊ་ལཾ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ रत्नमामाकी वज्रमुकुट पटलम् भ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ ratnamāmakī vajramukuṭa paṭalaṃ bha abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om Ratna Mamaki Vajra Crown Silk Splendor Bha Abhisheka Me). Raise the vajra of the great actor. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). The wisdom of the great actor is the great bliss of the vajra of skillful means. By greatly raising and moving it, bestow the empowerment of the speech of the Buddhas. Oṃ Vajra Hūṃkāra Vajrābhiṣiñca Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र हुंकार वज्राभिषिञ्च हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃkāra vajrābhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Humkara Vajra Abhisheka Hum Hum). Ring the bell swirling with nectar. Haḥ (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Hah). The wisdom of the swirling nectar is the great sound of the wisdom bell. By awakening all of samsara and nirvana, bestow the empowerment of the activity of the Buddhas. Oṃ Vajrāmṛta Samaya Gaṇḍe Ā Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་གཎྜེ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्रामृत समय घण्टे आ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāmṛta samaya ghaṇṭe ā āḥ，汉语字面意思：Om Vajra Nectar Samaya Bell A Ah). The name of nectar blood-drinker is also

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གདགས༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲགས་པས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ གསང་བའི་བུམ་པ་་་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ།གནས་གསུམ་བཞག༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སོ་སོའི་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་སྦྱིན༔ བརྟན་ཕྱིར་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་སྦྱིན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གསང་བའི་སྔགས༔ འདི་ལ་རབ་ཏུ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་བརྟག༔ སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ༔ རྣམ་ཤེས་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་ལྷར་ཤར་བ༔ གཟུགས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྟེ༔ ཚོར་བ་རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ འདུ་ཤེས་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ རྣམ་ཤེས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ལས༔ ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར༔ བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་རབ་རྟོགས་པས༔ དབང་པོར་གང་དང་གང་སྣང་བ༔ དེ་དེ་
ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་རྟག་ཏུ་ལྟོས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་ལ་དབང༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ གདམས་ངག་དག་ཀྱང་དབོག་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྦྱིན༔ ཧོ༔ མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་བདེ་བ་ཆེ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམར་འོད་འཕྲོ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ བུས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་སེམས་ཀྱིས༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས༔ མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིས་ཁྱབ༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བྱང་ཆུབ་ལུང་སྟོན་ཕྱིར༔ མི་འཇིགས་སྦྱི

【汉语翻译】
加持。嗡。具德饮血智慧者，与金刚之名无二别，于一切有情界极著名，故赐予佛身之灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 班杂 拿玛 阿毗谢嘎 达 嗡。为善成就大导师之故，秘密宝瓶，充满颅器甘露，置于三处。嗡。金刚甘露大乐，以身语意而作灌顶，从今以后汝子，当行坛城主之行。嗡 萨瓦 达塔嘎达 舍利 班杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 吽 阿 嗡 阿毗谢嘎 达 萨玛雅 舍利 吽。为成就秘密真言之悉地故，亦赐予各自念诵之传承。为稳固故，学人献花。以赐予金刚之秘密真言故，祈请令智慧稳固。导师亦献花。以甚深赐予金刚甘露之秘密咒，故请常加持，并赐予一切悉地。班杂 曼扎 嘉纳 萨玛雅 萨埵。介绍意义之自性。如是诸法一切，皆观为自心之显现。唯心乃为识，识本无生。无生自性显现为本尊，色乃具德饮血尊，受乃珍宝嘛嘛格，想乃班杂 吽嘎惹，行乃金刚甘露流，识乃甘露大乐。一切无别光明中，本尊与咒任意显现。汝子如是善了知，于诸根所显现者，彼彼，本尊咒智慧之，常观为金刚甘露。玛哈 班杂 萨玛雅 呵。获得宝瓶灌顶，净除身之垢染，能成办身之手印，思维具足获得化身之缘分，亦赐予诸窍诀。二者，为秘密灌顶之故，上师父母赐予菩提心。呵。如珍珠般白，大乐，空性智慧，红光照耀，无别菩提大心中，灌顶为佛子。嗡 班杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 菩提 चित्त 嗡 阿 吽 呵。子亦以无分别之心，啊 呵 玛哈 苏卡，如是品尝，甘露遍布脉界，思维生起明空智慧。为开示后续菩提之传承故，赐予无畏

【英语翻译】
Blessings. Om. The glorious blood-drinking wisdom, is no different from the name of Vajra. Being very famous in all realms of existence, therefore, the empowerment of the Buddha's body is bestowed. Om Shri Heruka Vajra Nama Abhisheka Ta Om. In order to accomplish the great master, the secret vase, filled with nectar in a skull cup, is placed in three places. Om. The great bliss of Vajra nectar, by empowering body, speech, and mind, from now on, you, my son, should follow the path of the mandala lord. Om Sarva Tathagata Shri Vajra Amrita Maha Sukha Hum Ah Om Abhisheka Ta Samaya Shri Hum. In order to accomplish the secret mantra siddhi, the transmission of individual recitations is also given. For stability, the student offers flowers. By bestowing the secret mantra of Vajra, please make the wisdom stable. The master also offers flowers. By deeply bestowing the secret mantra of Vajra nectar, please always bless and bestow all siddhis. Vajra Mantra Jnana Samaya Satvam. Introduce the essence of the meaning. Thus, all phenomena, consider them all to be manifestations of your own mind. Mind is merely consciousness, and consciousness has no origin. The unborn nature arises as a deity, form is the glorious blood-drinking one, feeling is the precious Mamaki, perception is Vajra Humkara, formation is the swirling Vajra nectar, consciousness is the great bliss of nectar. In the indivisible luminosity of everything, deities and mantras arise in any way. You, my son, having understood that well, whatever appears to the senses, that, that, of the deity, mantra, and wisdom, always look upon as Vajra nectar. Maha Vajra Samaya Ho. Having received the vase empowerment, purify the obscurations of the body, have the power to accomplish the mudra of the body, think of having the fortune to obtain the nirmanakaya, and also bestow the instructions. Secondly, for the sake of the secret empowerment, the guru father and mother bestow bodhichitta. Ho. White like a pearl, great bliss, emptiness wisdom, radiating red light, in the indivisible great mind of bodhi, empower as a son of the Buddha. Om Vajra Amrita Maha Sukha Bodhicitta Om Ah Hum Ho. The son also with a non-conceptual mind, Ah Ho Maha Sukha, thus experiencing, nectar pervades the channels and elements, think of clear and empty wisdom arising. In order to show the subsequent lineage of bodhi, bestow fearlessness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དེང་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་ལུང་སྟོན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དཔལ་ཞེས་པའི༔ མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་དགེ་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནཱམ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་གསང་
བའི་གདམས་ངག་འབོག༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་མར་བསྟེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་གསལ༔ མཚན་ལྡན་རིག་མར་བསྟིམ་ཞིང་སྦྱིན༔ ཧོ༔ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཤེས་རབ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷར་གསལ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་བསྐུལ་བྱས་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ རྗེས་འབྲེལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི༔ ལམ་དང་འབྲས་བུར་དབུགས་རབ་དབྱུང༔ སྐལ་བཟང་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད༔ ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་སྦྱར་བའི༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གདམས་ངག་སྦྱིན༔ བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གསུམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དཔེས་མཚོན་ཏེ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ དེ་ཁོ་ན་ཡི་
དགོངས་པ་བསྐྱང༔ ཨ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་སྟེ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེ་ཁོ་ན༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་སྒོམས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་གཟེངས་བསྟོད་བྱ༔ ཨེ་མ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པ་དང་ནི་རབ་རྟོགས་པས༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་ལས་འདས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་བསྟན༔ དེ་རྣམས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ནས་དབ

【汉语翻译】
以具足信印。
嗡！上师坛城诸尊众，
今汝开示菩提道，
以金刚甘露吉祥之，
名号令三界皆吉祥。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 阿弥利达 玛哈 苏卡 纳玛 萨玛雅 萨特vam（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནཱམ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र अमृत महासुख नाम समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra amṛta mahāsukha nāma samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，甘露，大乐，名为誓言尊）。
秘密灌顶净语障，
得权修持语手印，
思维具足获得报身之福分，
随后传授秘密之口诀。
第三依止智慧母，
为生起智慧乐，
红粉之坛城，
于金刚嘛嘛格现明。
融入具相明妃而赐予，
吼！汝乃金刚甘露，
与智慧嘛嘛格结合，
以大贪欲之嬉戏，
生起四喜之智慧。
嗡 瓦吉ra 阿弥利达 嘛嘛格 玛哈 苏卡 嘉纳 萨玛雅 萨特vam（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत मामकी महासुख ज्ञान समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta māmakī mahāsukha jñāna samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，嘛嘛格，大乐，智慧，誓言尊）。
明观本尊加持虚空密，
菩提欲乐具足故，
发动欲妙之幻术，
令因果之喜乐增长。
随后依于金刚之行仪，
于道与果中猛力呼吸，
善缘贪欲享用汝，
于道无有怀疑而修持，
一切诸佛之果位，
是入于最胜秘密。
玛哈 苏卡 萨玛雅 吼！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：महासुख समय हो，梵文罗马拟音：mahāsukha samaya ho，汉语字面意思：大乐誓言，吼！）
三灌得权意障净，
得权修持意手印，
思维具足获得法身之福分，
随后赐予贪着之口诀。
第四意义之灌顶者，
以三灌俱生为例证，
双运极度清净之，
如实了义之密意。
阿！乐之智慧即是觉，
自性本来即是空性，
金刚甘露即是彼，
不可思议而修持。
嗡 希利 瓦吉ra 阿弥利达 玛哈 苏卡 效尼雅达 阿特玛 郭阿 杭（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र अमृत महासुख शून्यता आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra amṛta mahāsukha śūnyatā ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，甘露，大乐，空性，我之自性）。
以词句明示指示意义，
赞叹菩提至高无上，
诶玛！于此意义之坛城，
进入并且完全证悟故，
超越有寂二边之，
成就最胜之智慧也。
嘉纳 萨玛雅 阿拉拉 吼！（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：ज्ञान समय अलल हो，梵文罗马拟音：jñāna samaya alala ho，汉语字面意思：智慧誓言，阿拉拉，吼！）
四灌得权识障净，
得权修持智慧印，
思维具足获得自性身之福分，
开示大手印之实相。
彼等是正行之灌顶。
之后后续之事业中，
首先是随后之随许，
为息灭病魔罪障故，
从金刚甘露之沐浴开始。

【英语翻译】
Accompanied by the seal of faith.
Om! By the assembly of deities of the Lama Mandala,
Today you are shown the path to enlightenment,
By the name of Vajra Amrita, the glorious one,
May the three realms become virtuous.
Om Sarva Tathagata Vajra Amrita Maha Sukha Nama Samaya Sattvam (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནཱམ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र अमृत महासुख नाम समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra amṛta mahāsukha nāma samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Vajra, Amrita, great bliss, named Samaya Being).
The secret empowerment purifies speech obscurations,
Empowered to meditate on the speech mudra,
Think of being fortunate to attain the Sambhogakaya,
Then bestow the secret instructions.
Third, relying on the wisdom mother,
For the sake of generating wisdom bliss,
The mandala of vermillion,
Is clear as Vajra Mamaki.
Merge into the consort with qualities and bestow,
Ho! You are Vajra Amrita,
Combined with wisdom Mamaki,
By the play of great desire,
Generate the wisdom of the four joys.
Om Vajra Amrita Mamaki Maha Sukha Jnana Samaya Sattvam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत मामकी महासुख ज्ञान समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta māmakī mahāsukha jñāna samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Mamaki, great bliss, wisdom, Samaya Being).
Bless the clear deity, the secret space,
Because of the simultaneous possession of desire for enlightenment,
Having stirred the illusion of desire,
Greatly increase the joy of cause and effect.
Subsequently, according to the conduct of the Vajra,
Breathe vigorously on the path and the fruit,
You who are fortunate to enjoy desire,
Combine without hesitation on the path,
The fruit of all Buddhas,
Is entering the supreme secret.
Maha Sukha Samaya Ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: महासुख समय हो, Sanskrit Romanization: mahāsukha samaya ho, Literal Chinese meaning: Great bliss Samaya, Ho!)
The third empowerment purifies mental obscurations,
Empowered to meditate on the mind mudra,
Think of being fortunate to attain the Dharmakaya,
Then bestow the instructions of attachment.
The fourth empowerment of meaning,
Exemplified by the co-emergent of the third empowerment,
Of the extremely pure union,
Maintain that very intention.
Ah! The wisdom of bliss is awareness,
Its nature is primordially emptiness,
Vajra Amrita is just that,
Meditate on the inconceivable.
Om Shri Vajra Amrita Maha Sukha Shunyata Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र अमृत महासुख शून्यता आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra amṛta mahāsukha śūnyatā ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Vajra, Amrita, great bliss, emptiness, the self is who?).
Clearly establish the meaning with words,
Praise enlightenment as supreme,
Ema! In this mandala of meaning,
Having entered and fully realized,
Transcending existence and peace,
The supreme wisdom is accomplished.
Jnana Samaya Alala Ho! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान समय अलल हो, Sanskrit Romanization: jñāna samaya alala ho, Literal Chinese meaning: Wisdom Samaya, Alala, Ho!)
The fourth empowerment purifies cognitive obscurations,
Empowered to meditate on the wisdom mudra,
Think of being fortunate to attain the Svabhavikakaya,
Show the suchness of the Great Seal.
Those are the actual empowerments.
Then, in the subsequent activities,
First is the subsequent permission,
For the sake of pacifying disease, evil spirits, sins, and obscurations,
Starting from the Vajra Amrita bath.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང༔ བར་ཆད་ཉོན་མོངས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་བདུག་པ་སྦྱར༔ སྣང་སེམས་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དགང་བླུགས་གཏད་བྱས་ལ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རང་དང་གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་མངོན་སྤྱོད༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི༔
ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སོ་སོའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་དབོག༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར༔ དུང་དང་དྲིལ་བུ་གླེགས་བམ་གཏད༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་དུང་བུས་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་པར་གྱིས༔ བཛྲ་བྷཱ་ཥ་གཎྜེ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བྱ༔ གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ༔ དེ་ལྟར་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གཟུང༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛད་གསོལ༔ སླར་ཡང་གཏང་རག་མཎྜལ་དང༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དབུལ༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བདག་ནི་གཙོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཆ་ཤས་སྤྱད་ཅིང་བཞེས་མཛད་གསོལ༔ མཐར་ནི་དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་དུ༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས༔ གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་
གྱིས༔ དད་བརྩོན་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་བསྐུར་བས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིགས་སུ་འགྱུར༔ ཚེ་རིང་ནད་ཉུང་སྡིག་ལྟུང་ཞི༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ༔ དབང་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོག༔ འོག་མིན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྟག་བཞུགས་ཏེ༔ ཉིད་དང་གཉིས་མིན་སེམས་དཔའ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བསམ་ཡས་བསྟན༔ འཛམ་གླིང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་དུས༔ ངོ་མཚར་གནས་མཆོག་སིངྒའི་ཡ

【汉语翻译】
བྱུང༔ 障碍烦恼遣除之，金刚吽之香供养；
显现心识自在故，玛玛格之甘露施；
智慧胜妙增长故，甘露大之灌顶亦；
事业一切速成故，金刚满注交付已；
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！金刚甘露之事业，自他二利圆满故；
金刚火之结合力，息增怀伏现前用；
大乐胜妙无迁变，一切智慧成就之；
班杂 阿纳拉 萨瓦 噶玛 咕噜 吽（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वज्रानल सर्वकर्म कुरु हो，梵文罗马拟音：vajrānala sarvakarma kuru ho，汉语字面意思：金刚火，一切业，作，吽）！
各自之诀窍诸亦授，摄受弟子之后故；
海螺铃杵经卷付，从今以后汝子汝；
四摄之螺号吹响，正法之铃声巨大；
有情界等觉醒之，班杂 帕夏 冈哲 达玛 扎扎 咕噜 吽（藏文：བཛྲ་བྷཱ་ཥ་གཎྜེ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वज्रभाषा घण्टे धर्मचक्र कुरु हो，梵文罗马拟音：vajrabhāṣā ghaṇṭe dharmacakra kuru ho，汉语字面意思：金刚语，铃，法轮，作，吽）！
如是根本与支分，三昧耶戒宣说且承诺；
主尊汝之所宣说，如是吾亦善受持；
纵遇命难亦成办故，恒常加持祈垂念；
再次酬谢曼扎供，身与受用无吝施；
今起菩提心藏间，我乃主尊汝之仆；
身与受用一切亦，分分享用祈纳受；
终乃师徒共同聚，成就聚之欢宴行；
金刚歌舞等诸事，秘密之行如实修；
坛城之后诸事业，如理如实而终结。
具相上师以，具信精进具缘弟子，此灌顶一次授予亦，成金刚甘露之种姓；
长寿少病罪堕息，增上解脱之王位，得自在智慧之身；
是故甚深珍重持，吉祥金刚甘露灌顶之入定次第分判第七竟。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
如是极密胜中胜，于彼空行母之莲宫，身语意之大精要，金刚甘露恒常住；
自与无二誓言尊，金刚那达咒之续，甚深广大不可思议示，赡洲具缘之时节，稀有圣地辛嘎之

【英语翻译】
JUUNG! To dispel obstacles and afflictions, offer incense of Vajra Hum;
To control appearance and mind, bestow the nectar of Mamaki;
To greatly increase wisdom, also bestow the empowerment of great nectar;
To accomplish all actions swiftly, entrust the Vajra filling;
OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)! By the activity of Vajra nectar, for the sake of perfecting self and others;
By the union of Vajra fire, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions are manifestly used;
Of unchanging great bliss, accomplish all wisdom;
VAJRA ANALA SARVA KARMA KURU HO (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्रानल सर्वकर्म कुरु हो, Sanskrit Romanization: vajrānala sarvakarma kuru ho, Chinese literal meaning: Vajra fire, all actions, do, HO)!
Also bestow the individual instructions, for the sake of taking disciples;
Entrust the conch, bell, and scriptures, from now on, you, my son;
By blowing the conch of the four means of gathering, with the great sound of the bell of Dharma;
Awaken the realms of sentient beings, VAJRA BHASHA GANDHE DHARMA CHAKRA KURU HO (Tibetan: བཛྲ་བྷཱ་ཥ་གཎྜེ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཀུ་རུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्रभाषा घण्टे धर्मचक्र कुरु हो, Sanskrit Romanization: vajrabhāṣā ghaṇṭe dharmacakra kuru ho, Chinese literal meaning: Vajra speech, bell, Dharma wheel, do, HO)!
Then, the root and branches, proclaim and vow the Samaya vows;
Whatever the chief one has spoken, thus I shall hold well;
Even if it costs my life, I will accomplish it, please always bless me;
Again, offer the mandala of gratitude, offer body and possessions without attachment;
From now until the essence of enlightenment, I am the servant of the chief one;
Also, all body and possessions, share and partake of them, please accept;
Finally, teacher and student together, hold a feast of the assembly of accomplishments;
Songs and dances of Vajra, etc., practice the secret conduct correctly;
The activities after the mandala, conclude them according to reason.
By a qualified teacher, to a student with faith, diligence, and fortune, even by bestowing this empowerment once, one becomes a lineage of Vajra nectar;
Long life, few illnesses, sins and downfalls are pacified, one gains power over the kingdom of higher realms and liberation, one obtains the wisdom body;
Therefore, hold it very dearly, the seventh division of the stages of contemplation for the empowerment of glorious Vajra nectar. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)!
Thus, the most secret of the most excellent, in the lotus palace of the Dakini of Akanishta, the great essence of body, speech, and mind, Vajra nectar always abides;
To the self and non-dual being, the tantra of the mantra of Vajra Nada, profound, vast, and inconceivably shown, at the time when the world is fortunate, at the wonderful sacred place of Singha.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུལ༔ ནགས་ཚལ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ༔ སློབ་དཔོན་བདུད་རྩི་གསང་བ་དང༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྐྱེས་བདེ་ལྡན་མས༔ གསང་བའི་མཆོག་འདི་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཁྱབ་བདག་དགྱེས་པའི་ལུང་བསྩལ་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་མངོན་སུམ་སྨིན༔ དེ་ལས་རང་བྱུང་པདྨ་ཡིས༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཀུན་མནོས་ཏེ༔ མ་གུ་ཏ་ཡིས་བཟུང་བའི་ཡུལ༔ ལྷ་མིན་མངོན་སུམ་འདུ་བའི་གནས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་
བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༔ རིགས་ལྡན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་ཡིས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀཱིའི་བཅུད་བླངས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར༔ དེ་ཚེ་ས་ཡང་རྣམ་དྲུག་གཡོས༔ མཁའ་ལས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་པར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷགས་པའི་བྱིན་རླབས་མཛད༔ བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རིགས་སུ་གྱུར༔ རིག་མ་མཱ་ཀཱིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ལམ༔ བདུད་རྩི་དགྱེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད༔ བདུད་རྩི་རོལ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད༔ བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད༔ ཆ་མཐུན་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་དོན༔ གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པར༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དོན་འདྲིལ་བ༔ ཏིང་འཛིན་བདུན་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན༔ འདི་ནི་འཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་དུ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་སྟེ༔ གཅེས་ཚད་མིག་དང་ཕངས་ཚད་སྙིང༔ སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་ལྟ་བུ་གང༔ གཞན་
དུ་བསྟན་པའི་གནས་མེད་ཀྱང༔ དེང་འདིར་ཉེ་བའི་སྐལ་ལྡན་ལ༔ གསང་བའི་ཡི་དམ་སྙིང་པོར་གདམས༔ རང་རང་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པས་སྒྲུབས༔ དཔེ་རྒྱུད་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་གནས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་འདིར༔ མི་ཤིགས་རྒྱ་ཡིས་ཐོབས་ཏེ་སྦོས༔ རལ་གཅིག་མ་མོར་གཉེར་དུ་གཏོད༔ མ་འོངས་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཆབ་ཀྱི་ཁར༔ ལོ་ཙཱ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཆུ་ཁམས་ལུག་ལོ་ཡེ་ཤེས་མིང༔ གསོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དང་འཕྲད༔ དེ་དུས་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང༔ རང་ཉམས་བླངས་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཐོགས་འབུམ་ཕྲག་ཐར་ལམ་འགོད༔ སླར་ཡང་རྩུབ་འགྱུར་སྙིགས་མའི་དུས༔ རྗེ་གཅིག་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་གི༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་ལོ་པདྨའི་མིང༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེར༔ བདུ

【汉语翻译】
ུལ༔ 森林水晶洞穴中，导师甘露秘密与，婆罗门种姓之女具德者，修持此秘密之殊胜时，遍主欢喜赐予预言，于智慧身中显现成熟。彼时自生莲花者，领受所有续部与口诀，于玛古达所持之境，天非天显现聚集处，阿修罗之
岩洞中，自性大乐者与，具种姓释迦天女，修持大乐之时，甘露回旋净化垢染，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）驱逐魔众，取珍贵玛吉之精华，金刚甘露寂怒尊，与三秘密平等和合。彼时大地亦六番震动，空中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之巨声宣扬，于化身坛城显现时，降临智慧之风加持，自性坛城主尊与，无别任运成就种姓成，明妃玛吉之成就获得。往昔如何成就之道，甘露欢喜根本续，甘露嬉戏宣说续，甘露精华摄略续，分合功德甘露续，彼等所有秘密义，与所化之根器相符，极其清晰且意义凝聚，以七三摩地摄持而开示。此于瞻洲藏地中，未曾有生起亦难有，珍爱胜过眼目，怜惜胜过心，如心中精血一般者，
于他处无有开示之境，然今于亲近之具缘者，秘密本尊心髓而教导，各自精勤修持。为未来之典籍传承故，功德甘露处之殊胜，大乐水晶岩洞此地，以不坏印封印而藏，交付与拉吉玛姆守护，未来六十卡拉之时，于雅砻扎墨曲之岸，由译师您所加持者，水元素羊年智慧名，与善巧疗愈者相遇，彼时利他之事不兴盛，自修持而获解脱，关联有缘百万众，安置于解脱道。复于粗暴转变之末世，杰钦仓巴之莲花，从愿力中觉醒之化身，由毗玛拉米扎所加持者，铁元素龙年莲花名，空行之兄长大力士，甘

【英语翻译】
UL! In the crystal cave of the forest, the nectar secret of the master, and the auspicious daughter of the Brahmin caste, when practicing this supreme secret, the all-pervading lord joyfully bestowed prophecy, and manifestly matured into the wisdom body. Then, the self-born lotus one received all the tantras and instructions, in the land held by Maguta, the place where gods and non-gods manifestly gather, in the cave of the Asuras, the self-nature great bliss and, the noble Shakya Devi, when practicing Maha Sukha, the swirling nectar purified the impurities, Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dispelled the hordes of demons, took the essence of precious Maki, Vajra Nectar Wrathful and Peaceful One, equally combined with the three secrets. At that time, the earth also shook six times, from the sky, the great sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) proclaimed, when the manifested mandala of emanation appeared, bestowed the blessings of the wisdom wind, the self-nature mandala, the main deity and, became the spontaneously accomplished lineage without separation, the accomplishment of the consort Maki was obtained. How was the path of accomplishment in the past, Nectar Joy Root Tantra, Nectar Play Explanatory Tantra, Nectar Essence Condensed Tantra, Corresponding Qualities Nectar Tantra, the secret meanings of all of them, in accordance with the faculties of those to be tamed, extremely clear and meaning condensed, shown by gathering with seven samadhis. This in the Jambudvipa Tibetan land, has not occurred and is difficult to occur, cherishing more than the eyes and, pitying more than the heart, like the essence blood in the heart, 
in other places there is no place to show, but now to the close fortunate ones, the secret Yidam is taught as the heart essence, each diligently practice. For the sake of future scripture transmission, the supreme of the qualities nectar place, this great bliss crystal rock cave, sealed and hidden with an indestructible seal, entrusted to Ralchik Mamo for safekeeping, in the future sixty Kara time, on the bank of Yarlung Tsangpo River, the one blessed by the translator, the water element sheep year wisdom name, will meet with the skillful healer, at that time, the benefit of others will not flourish, obtain liberation by self-practice, hundreds of thousands of connected beings, will be placed on the path of liberation. Again, in the degenerate age of rough transformation, the emanation awakened from the prayer of Jekchen Tsangpa's lotus, the one blessed by Vimalamitra, the iron element dragon year lotus name, the brother of the Dakinis, the great hero, Gam

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་ཡིས༔ གཏེར་དཔེ་མངོན་སུམ་སྤྲད་ནས་ཀྱང༔ མཚོ་སྐྱེས་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དབང་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་བྱེད༔ དེས་ཀྱང་བརྡལ་པོར་མི་གཏོད་པར༔ ད་ལྟའི་
དུས་ཀྱི་དག་པའི་འཁོར༔ ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་དེ་ཝཱི་མ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀུ་མཱ་ར༔ བུདྡྷ་ཛ་ཡ་ཁ་གརྦྷ༔ བཛྲ་རཏྣ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དེ་སོགས་བསམ་བཞིན་གཞན་དོན་དུ༔ སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་བཟུང་བ་ལ༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཡང་དག་སྟོན༔ འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་སྤྱོད་པས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བྱེད༔ འབྲེལ་ཚད་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ རང་གཞན་དོན་མང་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་གཞུང་འདི་ནི༔ བོད་ཡུལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ༔ ཡུལ་ཡར་མོ་ལུང་གི་ཐིག་ལེ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང༔ བསམ་འགྲུབ་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༔ ལོ་ཙཱ་བ་འཕྱོས་ཀྱི་གཉགས་བན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་དང༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མཆེད་སོགས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་
སུ་མཛད༔ ཉམས་སུ་བླངས༔ དཔེ་རྒྱུད་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བཞིན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཕུག་པར་རྒྱས་བཏབ༔ གཏེར་སྲུང་རལ་གཅིག་མ་མོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅིང་འབྲེལ་ཚད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ།

【汉语翻译】
如今秘密的护法神，也亲自交付了伏藏品，莲花生我亲自加持后，圆满灌顶和口诀。因此，不轻易地传给他人，如今时代的清净眷属：智藏天女，毗卢遮那童子，佛胜空藏，金刚宝吉祥狮子，等等为了如意成办他利，掌握有情的命脉者，以直接和间接的方式真实地宣说。以善巧方便调伏有情，作为弘扬密咒教法的种子。凡结缘者皆转生为莲花部，自他众多利益皆能成办。萨玛雅！无上大秘密口诀之法本，乃是藏地吉祥生处之精华，雅砻地方之明点，大威德欢喜之宫殿，在如愿成就水晶岩洞中，邬金大班智达本人与，译师迥的嘉瓦班智达共同翻译校对。在莲师父母安住甘露大乐定之面前，法王父子以及大译师等我们，以珍宝鲜花供养祈请，欢喜地以不可思议的智慧神变，赐予成熟解脱。受持修习，如金刚语般将经续和誓言物，安放在莲花堆积的岩洞中。交付给伏藏守护神单髻母护守。未来具缘者受用，凡结缘者皆能成就金刚甘露大乐之明智，殊胜手印之智慧，如是发愿。萨玛雅！印印印！伏藏印！隐藏印！甚深印！秘密印！交付印！印印印！古雅萨玛雅！
金刚甘露大秘密口诀心髓深奥。

【英语翻译】
Now, the secret guardian deities also personally handed over the treasure texts. After I, Padmasambhava, personally blessed them, they completely bestowed empowerments and instructions. Therefore, without carelessly entrusting them to others, to the pure retinue of this present time: Jñana Sara Devi, Vairochana Kumara, Buddha Jaya Khagarbha, Vajra Ratna Shri Simha, and others who, with the intention of accomplishing the benefit of others, hold the life force of beings, they authentically proclaim through direct and indirect means. Skillfully employing methods to tame beings, they act as the seeds for propagating the tantric teachings. Whoever connects with them will be born in the lotus family, and many benefits for themselves and others will be accomplished. Samaya! This text of the supreme great secret instructions is the essence of the auspicious place of origin in Tibet, the bindu of the Yarlung region, the palace that pleases the great glorious one. In the Wish-Fulfilling Crystal Cave, the great Ugyen Pandit himself and the translator Nyak Ben Jñana Kumara translated and revised it. In the presence of Guru Rinpoche, father and mother, abiding in the samadhi of nectar of great bliss, the great Dharma King, father and son, and the great translators and others, we offered precious flowers and prayed. Rejoicing, with inconceivable wisdom and miraculous powers, they bestowed complete maturation and liberation.
They practiced and upheld it. Like the vajra speech, they placed the scriptures and samaya substances in the cave piled with lotuses. They entrusted it to the treasure guardian deity Ekajati to protect. May future fortunate ones use it, and may all who connect with it attain the wisdom of the vajra nectar of great bliss, the supreme mudra of wisdom. Thus, they made aspirations. Samaya! Seal, seal, seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Entrusted seal! Seal, seal, seal! Guhya Samaya!
The profound heart essence of the vajra nectar, the great secret instructions.

============================================================

